Kifejezéskereső

  • ELI

Tartalomjegyzék

  • Szerkezet

1994. évi XI. törvény

a Magyar Köztársaság és az Európai Közösség között a bormegnevezések kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről, Brüsszelben, 1993. november 29-én aláírt Megállapodás kihirdetéséről1

1994.04.01.

1. § A Magyar Köztársaság Országgyűlése, a Magyar Köztársaság és az Európai Közösség között a bormegnevezések kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről, Brüsszelben, 1993. november 29-én aláírt Megállapodást (a továbbiakban: Megállapodás) e törvénnyel kihirdeti.

2. § A Megállapodás magyar nyelvű szövege a következő:


,,MEGÁLLAPODÁS
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG
ÉS AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG KÖZÖTT
A BORMEGNEVEZÉSEK KÖLCSÖNÖS VÉDELMÉRŐL ÉS ELLENŐRZÉSÉRŐL

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG (a továbbiakban: Magyarország),
egyrészről,
az EURÓPAI KÖZÖSSÉG (a továbbiakban: a Közösség),
másrészről,
(a továbbiakban: a Szerződő Felek),

tekintettel az 1991. december 16-án, Brüsszelben aláírt Európai Megállapodásra, amely társulást létesít a Magyar Köztársaság, valamint az Európai Közösségek és azok tagállamai között;
tekintettel az 1991. december 16-án, Brüsszelben aláírt Ideiglenes Megállapodásra a kereskedelemről és a kereskedelemmel kapcsolatos ügyekről egyfelől a Magyar Köztársaság, másfelől az Európai Gazdasági Közösség és az Európai Szén- és Acélközösség között;

tekintettel mindkét Szerződő Fél érdekeltségére a bormegnevezések kölcsönös védelmében és ellenőrzésében;

megkötötték az alábbi Megállapodást:

1. Cikk

A Szerződő Felek megállapodnak abban, hogy viszonosság alapján védik és ellenőrzik a Magyarországról és a Közösségből származó borok megnevezését a Megállapodásban meghatározott feltételek mellett.

2. Cikk

1. Ezt a Megállapodást a Harmonizált Rendszerű Vámtarifa 22.04 vámtarifaszáma alá tartozó borokra kell alkalmazni.

2. E Megállapodás értelmében, ellenkező rendelkezés hiányában
— a ,,származó bor'', ha az egyik Szerződő Fél megnevezése azt megelőzi vagy követi, olyan bort jelent, amelyet az adott Szerződő Fél területén olyan szőlőből állítottak elő, amelyet teljes egészében annak a Szerződő Félnek a területén termeltek és takarítottak be;
— a ,,földrajzi megjelölés'' olyan megjelölés, beleértve az ,,eredetmegjelölést'', amelyet az adott Szerződő Fél törvényei és rendelkezései elismernek a Szerződő Fél területéről vagy e terület egyik körzetéből vagy helységéből származó bor leírására és bemutatására, ahol a bor adott minősége, hírneve vagy egyéb jellemzője döntően a földrajzi eredetének tulajdonítható;
— a ,,hagyományos kifejezés'' a hagyományosan használt elnevezést jelenti, amely különösképpen vonatkozik az adott bor termelési eljárására vagy színére, típusára vagy minőségére, amelyeket az adott Szerződő Fél törvényei és rendelkezései elismernek a Szerződő Fél területéről származó bor leírására és bemutatására;
— a ,,leírás'' azokat az elnevezéseket jelenti, amelyeket a címkén, a bor szállítási dokumentumain és a kereskedelmi dokumentumokon alkalmaznak, különösen a számlákon és a szállítási okmányokban és a hirdetésekben;
— a ,,címkézés'' minden olyan leírást, egyéb hivatkozást, jelzést, formai megjelenítést vagy védjegyet jelent, amelyek megkülönböztetik a bort, és amelyek ugyanazon a palackon jelennek meg, beleértve a palack lepecsételését szolgáló eszközt vagy a palackhoz rögzített függő címkét és az üvegpalackok nyakát fedő borítást;
— a ,,bemutatás'' a palackokon, beleértve a lezárást, a címkén és a csomagoláson alkalmazott elnevezéseket jelenti;
— a ,,csomagolás'' olyan védőburkolatot jelent, mint a papír, bármiféle szalmafonat, karton vagy doboz, amit egy vagy több palack szállítására és/vagy eladás céljából a végső fogyasztó számára történő bemutatásra használnak.

I. CÍM

A BORMEGNEVEZÉSEK KÖLCSÖNÖS VÉDELME

3. Cikk

A Szerződő Felek e Megállapodással összhangban megtesznek minden szükséges intézkedést a Szerződő Felek területéről származó borok leírására és bemutatására használt, a 4. Cikkben hivatkozott megnevezések kölcsönös védelmére, különösen a tisztességtelen verseny ellen.

4. Cikk

1. Az alábbi megjelölések védettek:

a) a Közösségből származó borok esetében:
— arra a tagállamra való hivatkozások, amelyből a bor származik,
— a meghatározott területeken előállított minőségi borokra vonatkozó különleges rendelkezéseket rögzítő 823/87. (EGK) számú tanácsi rendelet 1. Cikkében hivatkozott alábbi kifejezések 2:
i) a ,,meghatározott területen előállított minőségi bor'' kifejezés, beleértve a ,,psr 3 (meghatározott területen előállított) minőségi bor'' rövidítést, valamint az ennek megfelelő kifejezéseket és rövidítéseket a Közösség többi nyelvén;
ii) a ,,meghatározott területen előállított minőségi habzóbor'' kifejezés, beleértve a ,,psr (meghatározott területen előállított) minőségi habzóbor'' rövidítést, az ennek megfelelő kifejezéseket és rövidítéseket a Közösség többi nyelvén, valamint a ,,Sekt bestimmter Anbaugebiete'' vagy ,,Sekt b.A'' kifejezéseket;
iii) a ,,meghatározott területen előállított minőségi félhabzóbor'' kifejezés, beleértve a ,,psr (meghatározott területen előállított) minőségi félhabzóbor'' rövidítést és az ennek és az ennek megfelelő kifejezéseket és rövidítéseket a Közösség többi nyelvén;
iv) a ,,meghatározott területen előállított minőségi likőrbor'' kifejezés, beleértve a ,,psr (meghatározott területen előállított) minőségi likőrbor'' rövidítést és az ennek megfelelő kifejezéseket és rövidítéseket a Közösség többi nyelvén;
— a Közösségben előállított likőrborok termelésére és forgalmazására vonatkozó 4252/88. (EGK) számú tanácsi rendeletben hivatkozott alábbi kifejezések 4 :
,,oινoς γλυκυς φυσικoς'', ,,vino generoso'', ,,vino generoso de licor'', ,,vinho generoso'', ,,vino dulce natural'', ,,vino dolce naturale'', ,,vinho doce natural'', ,,vin doux naturel'';
— a Mellékletben hivatkozott földrajzi megjelölések és hagyományos kifejezések;

b) a Magyarországról származó borok esetében:
— a ,,Hungary'', ,,Hungaria'', ,,Hunnia'', ,,Magyarország'', ,,Magyar'' nevek, vagy ennek az országnak a megjelölésére használt egyéb nevek;
— a Mellékletben hivatkozott földrajzi megjelölések és hagyományos kifejezések, ahogy azok megjelennek a borokra vonatkozó magyar jogszabályokban, nevezetesen az 1970. évi 36. törvényerejű rendeletben és ennek a végrehajtásáról rendelkező, a 7/1990. (XII. 25.) FM és a 23/1992. (XII. 17.) FM rendeletekkel módosított 40/1977. (XI. 29.) MÉM rendeletben.

2. Magyarországon a védett közösségi megjelöléseket
— kizárólag a Közösségből származó azon borokra tartják fenn, amelyekre azokat alkalmazzák, és
— csak a közösségi törvényekben és rendeletekben rögzített feltételek szerint, vagy azok hiányában a tagállamok törvényei és rendeletei szerint szabad használni.

3. A Közösségben a védett magyar megjelöléseket
— kizárólag a Magyarországról származó azon borokra tartják fenn, amelyekre azokat alkalmazzák, és
— csak a magyar törvényekben és rendeletekben rögzített feltételek szerint szabad használni.

4. Az 1. bekezdésben előirányzott védelem azokra a megjelölésekre is kiterjed, amelyek esetében fordításban jelölik a bor valódi származását vagy használják a földrajzi megjelölést vagy a hagyományos kifejezést, illetve olyan vagy hasonló értelmezést tágító kifejezésekkel egészítik ki, mint ,,védjegy'', ,,típus'', ,,stílusú'', ,,imitáció'', ,,módszer'', ,,féle''.

5. Homoním vagy azonos földrajzi megjelölések esetében:
a) ahol az e Megállapodás értelmében védett két megjelölés homoním vagy azonos, a védelmet mindkét megjelölésre ki kell terjeszteni, feltéve, hogy
— a kérdéses földrajzi megjelölést hagyományosan és következetesen használják olyan bor leírására és bemutatására, amelyet azon a földrajzi területen állítanak elő, amelyre a megnevezés utal,
— a bort nem megtévesztő módon, mint a másik Szerződő Fél területéről származót mutatják be a fogyasztóknak;
vagy
b) ahol az egyik Szerződő Fél védett megjelölése homoním vagy azonos egy, a Szerződő Felek területén kívül eső földrajzi névvel, az utóbbi név azzal a feltétellel használható a bor leírására és bemutatására, hogy
— a kérdéses bort azon a földrajzi területen állítják elő, amelyre a megnevezés utal,
— a földrajzi megjelölést hagyományosan és következetesen használják a borok leírására és bemutatására,
— ezt a használatot a származási ország szabályozza,
— a bort csak annak a Szerződő Félnek a területén forgalmazzák, amely számára e földrajzi jelölés nem védett,
— a bort nem megtévesztő módon, mint annak a Szerződő Félnek a területéről származót mutatják be a fogyasztóknak, amely számára e földrajzi jelölés védett.
Ilyen esetekben a Szerződő Felek meghatározzák azokat a gyakorlati feltételeket, amelyek között a kérdéses homoním vagy azonos megjelöléseket megkülönböztetik egymástól, figyelembe véve annak szükségességét, hogy az érintett termelőknek méltányos elbánást biztosítsanak, és a fogyasztókat ne vezessék félre.

6. Ahol a palackozó vagy a kereskedelmi forgalmazásban érintett bármely más személy neve vagy cégneve a bor származása tekintetében megtévesztő lehet, ezt a nevet vagy cégnevet csak akkor lehet használni, ha az kevésbé szembeötlő betűkkel van kinyomtatva, mint a bor leírására és bemutatására szolgáló egyéb részletekhez használt betűk, és ha előtte feltüntetik a kérdéses személy szakmai tevékenységére vonatkozó részleteket. Mindezeket az információkat egy sorban, azonos írásmóddal kell feltüntetni.

7. Ebben a Megállapodásban semmi sem kötelezi az egyik Szerződő Felet, hogy a másik Szerződő Fél olyan földrajzi megjelölését vagy hagyományos kifejezését védje, amely a származási országban nem élvez védelmet, vagy elveszti azt, vagy abban az országban kikerül a használatból.

5. Cikk

A Szerződő Felek minden szükséges intézkedést megtesznek annak biztosítására, hogy az olyan esetekben, amelyekben a Szerződő Felek országaiból származó borokat ezek területein kívülre exportálják és ott forgalmazzák, az egyik Szerződő Félnek a Megállapodásban hivatkozott védett megnevezéseit ne használják a másik Szerződő Fél országából származó bor leírására és bemutatására.

6. Cikk

1. Ha egy bor leírása vagy bemutatása, különösen a címkén vagy a hivatalos vagy kereskedelmi okmányokban vagy reklámban sérti ezt a Megállapodást, a Szerződő Felek a vonatkozó törvényeikkel és rendelkezéseikkel összhangban alkalmazzák a szükséges adminisztratív intézkedéseket vagy jogi eljárásokat.

2. Az 1. bekezdésben lefektetett intézkedéseket és eljárásokat különösen a következő esetekben kell megtenni:
a) ahol a magyar vagy a közösségi törvények szerinti leírásoknak a másik Szerződő Fél nyelvére vagy nyelveire történő lefordítása következtében olyan szó jelenik meg, amely félrevezető lehet az így leírt vagy bemutatott bor származását, természetét vagy minőségét tekintve;
b) ahol a bor származási helyéről, eredetéről, természetéről, a szőlőfajtáról vagy a lényeges minőségi jegyeiről közvetlenül vagy közvetetten hamis vagy félrevezető információt adó leírások, védjegyek, megnevezések, feliratok vagy ábrák jelennek meg a palackokon vagy a csomagoláson, a reklámban vagy az e Megállapodás értelmében védett megnevezésű borokhoz kapcsolódó hivatalos vagy kereskedelmi okmányokban;
c) ahol csomagolási célra olyan palackokat használnak, amelyek a származásra nézve megtévesztőek.

3. Az e Megállapodás értelmében védett megnevezésű borok esetében használt, bejegyzett vagy nem bejegyzett védjegyek nem tartalmazhatnak olyan szavakat, szórészeket, jeleket vagy ábrákat, amelyek
a) hamis benyomást kelthetnek a leírt és bemutatott termék kereskedelmi forgalmazásával foglalkozó személy, különösen a palackozó tekintetében;
b) félreérthetők lehetnek egy földrajzi egység nevét illetően, amelynek egy bor jelölésére és bemutatására való használata a Megállapodás értelmében védett;
c) félrevezető vagy félreértésre esetleg alapot adó információt tartalmaznak, különösen a földrajzi eredetre, a szőlőfajtára, évjáratra vagy magasabb minőségre vonatkozóan.

7. Cikk

1. Amilyen mértékben a vonatkozó közösségi jogszabályok megengedik, az e Megállapodás nyújtotta védelem előnyeit ki kell terjeszteni azon természetes és jogi személyekre, személyegyesülésekre, valamint a termelők, kereskedők vagy fogyasztók szövetségeire, társulásaira és szervezeteire, amelyek székhelye Magyarországon található.

2. Amilyen mértékben a vonatkozó magyar jogszabályok megengedik, az e Megállapodás nyújtotta védelem előnyeit ki kell terjeszteni azon természetes és jogi személyekre, személyegyesülésekre, valamint a termelők, kereskedők vagy fogyasztók szövetségeire, társulásaira és szervezeteire, amelyek székhelye a Közösségben található.

8. Cikk

Ez a Megállapodás sem jelenleg, sem a jövőben nem zárja ki azt, hogy a Szerződő Felek a Megállapodás által védett leírásokra bármilyen szélesebb körű védelmet alkalmazzanak belső jogszabályaik vagy más nemzetközi szerződéseik értelmében.

II. CÍM

AZ ELLENŐRZŐ HATÓSÁGOK KÖZÖTTI KÖLCSÖNÖS SEGÍTSÉGNYÚJTÁS

9. Cikk

A Szerződő Felek mindegyike kijelöli az e Megállapodásba foglalt szabályok betartásáért felelős testületeket.
A Szerződő Felek a Megállapodásnak a hatálybalépését követő legkésőbb két hónapon belül tájékoztatják egymást e testületek nevéről és címeiről. E testületek között szoros és közvetlen együttműködést kell kialakítani.

10. Cikk

1. Ha a 9. Cikkel összhangban kijelölt testületek egyike okkal gyanítja, hogy
— a 2. Cikkben meghatározott, a Magyarország és a Közösség közötti kereskedelmi forgalomba kerülő bor vagy borszállítmány nem felel meg a Közösség vagy Magyarország borágazatát szabályozó rendelkezéseknek vagy e Megállapodásnak, és
— ez a meg nem felelés a másik Szerződő Félnek különleges érdekében áll, és adminisztratív intézkedések vagy jogi eljárások kezdeményezéséhez vezethet,
annak a testületnek haladéktalanul értesítenie kell a másik Szerződő Fél megfelelő testületeit és a Közösség Bizottságát.

2. Az 1. bekezdéssel összhangban adandó tájékoztatást hivatalos, kereskedelmi vagy más megfelelő okmányoknak kell kísérniük; fel kell tüntetni azt is, hogy szükség esetén milyen adminisztratív intézkedéseket vagy jogi eljárásokat lehet kezdeményezni. A tájékoztatásnak a szóban forgó borról különösen a következő részleteket kell magában foglalnia:
— a termelő és a borral rendelkező személy,
— a bor összetétele és érzékszervi jellemzői,
— a bor leírása és bemutatása,
— a termelésre és a forgalmazásra vonatkozó szabályoknak való meg nem felelés részletei.

III. CÍM

ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK

11. Cikk

A Megállapodás I. Címében foglaltakat nem kell alkalmazni azokra a borokra, amelyek
a) tranzitforgalomban vannak a Szerződő Felek egyikének a területén;
vagy
b) a Szerződő Felek egyikének a területéről származnak, és amelyeket kis tételekben szállítanak a Felek között a Megállapodás Jegyzőkönyvének feltételei között és eljárásainak megfelelően.

12. Cikk

A Megállapodást egyrészt Magyarország területén, másrészt azokon a területeken kell alkalmazni, amelyeken az Európai Közösséget létrehozó Szerződést alkalmazzák, és olyan feltételekkel, amelyeket ez a Szerződés előír.

13. Cikk

1. A Szerződő Felek konzultációt tartanak, ha egyikük úgy véli, hogy a másik Szerződő Fél nem teljesítette a Megállapodásból eredő valamely kötelezettségét.

2. A konzultációt kérő Szerződő Félnek minden szükséges tájékoztatást meg kell adnia a másik Fél számára a kérdéses eset részletes vizsgálatához.

3. Olyan esetekben, amikor bármilyen késedelem nehezen helyrehozható kárt okozna, megfelelő ideiglenes védelmi intézkedéseket lehet tenni előzetes konzultáció nélkül, feltéve, hogy a konzultációkat az ilyen intézkedések meghozatala után haladéktalanul megtartják.

4. Ha az 1. és 3. bekezdésben előirányzott konzultációkat követően a Szerződő Felek nem jutottak megállapodásra, a konzultációkat kérő vagy a 3. bekezdésben hivatkozott intézkedéseket foganatosító Fél megfelelő védelmi intézkedéseket tehet a Megállapodás megfelelő alkalmazásának biztosítására.

14. Cikk

A Szerződő Felek közvetlen kapcsolatot tartanak fenn a Megállapodás alkalmazásával összefüggő minden kérdésben.

Magyarország és a Közösség különösen az alábbiakat teszik:
a) kölcsönös megállapodás alapján módosításokat tesznek a Megállapodáshoz tartozó Mellékletben és Jegyzőkönyvben, hogy figyelembe vegyenek bármilyen módosítást a Szerződő Felek törvényeiben és rendelkezéseiben;
b) értesítik egymást a Megállapodás alkalmazását érintő jogi döntésekről, és tájékoztatják egymást az ilyen döntések alapján tett intézkedésekről;
c) megvizsgálják a másik Szerződő Fél által a Megállapodás értelmében meghozott intézkedéseket, különös tekintettel a törvényekben és rendelkezésekben történt módosításokra;
d) szükség esetén kölcsönösen meghatározzák a 4. Cikk 5. bekezdésében hivatkozott gyakorlati feltételeket;
e) szükség esetén találkozót tartanak a Megállapodás alkalmazásából következő technikai kérdések megvitatására.

15. Cikk

1. Azok a borok, amelyeket a Megállapodás hatálybalépése idején jogszerűen írtak le és mutattak be az e Megállapodás által tiltott módon, forgalomba hozhatók:
— a nagykereskedők által 3 éves időszakon át,
— a kiskereskedők által a készletek kimerüléséig.

2. A forgalomba hozatalukkor a Megállapodásnak megfelelően leírt és bemutatott borok, amelyek leírása és bemutatása megszűnik összhangban lenni a Megállapodással ennek módosítása következtében, a készletek kimerüléséig forgalmazhatók, hacsak a Szerződő Felek nem állapodnak meg másként.

16. Cikk

A Szerződő Felek megtesznek minden olyan általános és különleges intézkedést, amely alkalmas a Megállapodás által előírt kötelezettségek teljesítésére. A Feleknek biztosítani kell az ebben a Megállapodásban meghatározott célok elérését.

17. Cikk

Az e Megállapodáshoz csatolt Melléklet és Jegyzőkönyv annak szerves részét képezi.

18. Cikk

A Megállapodás két eredeti példányban készült, magyar, valamint angol, dán, francia, görög, holland, német, olasz, portugál és spanyol nyelveken, e szövegek mindegyike egyaránt hiteles.

19. Cikk

1. A Megállapodás azt az időpontot követő második hónap első napján lép hatályba, amikor a Szerződő Felek írásban értesítették egymást, hogy a Megállapodás hatálybalépéséhez szükséges eljárásokat befejezték.

2. A Megállapodást bármely Szerződő Fél felmondhatja úgy, hogy erről egy évvel korábban írásban értesíti a másik Szerződő Felet.

Készült Brüsszelben, az ezerkilencszázkilencvenharmadik év, november hó, huszonkilencedik napján.

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG nevében:
dr. Kádár Béla s. k.,

Az EURÓPAI KÖZÖSSÉG nevében:
René Steichen s. k.,


MELLÉKLET
A 4. Cikkben hivatkozott védett bornevek jegyzéke

A. A Közösségből származó borok

I. A NÉMET SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁGBÓL SZÁRMAZÓ BOROK

A) Meghatározott területeken termelt minőségi borok

Ezeket a borokat 'Qualitätswein b. A.' kifejezéssel, vagy az 1. pontban felsorolt speciális hagyományos kifejezésekkel, a 2.1. pontban felsorolt meghatározott területek nevével, és az 'amtliche Prüfungsnummer' (hivatalos vizsgálati szám) vagy az 'A. P. Nr.' rövidítés megadásával, melyet szám követ, írják le.
A borok kiegészítésként a 2.2. pontban felsorolt körzet (Bereich) és/vagy egy szőlőtermesztő község vagy településrész és Grosslage vagy szőlőhegy (Einzellage) nevével jelölhetők. Ezek a borok jelölhetők még a C) pontban felsorolt kiegészítő hagyományos kifejezésekkel is.

1. Speciális hagyományos kifejezések:
— 'Qualitätswein' vagy
— 'Qualitätswein mit Prädikat' összekapcsolva az alábbi kifejezések egyikével:
'Kabinett', 'Spätlese', 'Auslese', 'Beerenauslese', 'Trockenbeerenauslese' vagy 'Eiswein'.

2. Földrajzi megjelölések
2.2 A körzetek, községek és településrészek nevei 5

B) Földrajzi megjelölésű asztali borok (tájborok):
Ahrtaler Landwein
Altrheingauer Landwein
Bayerischer Bodensee-Landwein
Fränkischer Landwein
Landwein der Mosel
Landwein der Ruwer
Landwein der Saar
Mitteldeutscher Landwein
Nahegauer Landwein
Pfälzer Landwein
Regensburger Landwein
Rheinburgen-Landwein
Rheinischer Landwein
Saarländischer Landwein der Mosel
Sächsischer Landwein
Schwäbischer Landwein
Starkenburger Landwein
Südbadischer Landwein
Taubertäler Landwein
Unterbadischer Landwein

C) Kiegészítő hagyományos kifejezések:
— Affentaler
— Badisch Rotgold
— Ehrentrudis
— Hock
— Liebfrauenmilch és Liebfraumilch
— Moseltaler
— Riesling-Hochgewächs
— Rotling
— Schillerwein
— Weiβherbst
— Winzersekt
— Deutsches Weinsiegel


II. A FRANCIA KÖZTÁRSASÁGBÓL SZÁRMAZÓ BOROK

A) Meghatározott területeken termelt minőségi borok

Ezeket a borokat a 'vin de qualité produit dans une région déterminée' kifejezéssel vagy az 1. pontban felsorolt speciális hagyományos kifejezésekkel írják le; a felsorolás a 2. pontban található.
Ezek a borok jelölhetők kiegészítésként egy földrajzi egység nevével, mely kisebb, mint a meghatározott terület és nincs egyenként felsorolva ebben a függelékben, és egy, a 5. pontban felsorolt kiegészítő hagyományos kifejezéssel.

1. Speciális hagyományos kifejezések:
— Appellation d'origine contrôlée
— Appellation contrôlée
— Appellation d'origine — Vin délimité de qualité supérieure

2. Meghatározott területek nevei

2.1. Alsace és más keleti területek
2.1.1. Appellations d'origine contrôlées:
Alsace vagy vin d'Alsace
Alsace Grand Cru
Alsace Grand Cru, továbbá a szőlőhegy neve ("lieu-dit")
Alsace vagy vin d'Alsace, kiegészítésként:
- Gewürztraminer
- Riesling
- Pinot gris
- Muscat
- Pinot vagy Klevner
- Sylvaner
- Chasselas vagy Gutedel
- Pinot noir
Vin d'Alsace Edelzwicker
Crémant d'Alsace

2.1.2. Vins délimités de qualité supérieure:
Côtes de Toul
Vin de Moselle

2.2. Champagne terület
2.2.1. Appellations d'origine contrôlées:
Champagne
Côteaux Champenois
Rosé des Riceys

2.3. Bourgogne terület
2.3.1. Appellations d'origine contrôlées:
Aloxe-Corton
Auxey-Duresses
Bâtard-Montrachet
Beaujolais
Beaujolais, kiegészítve a származási községgel:
- Juliénas
- Jullié
- Emeringes
- Chenas
- Fleurie
- Chiroubles
- Lancié
- Villié Morgon
- Lantignié
- Beaujeu
- Regnié
- Durette
- Cercié
- Quincié
- Saint-Lager
- Odenas
- Charentay
- Saint-Etienne-la-Varenne
- Vaux
- Le Perréon
- Saint-Etienne-des-Ouilléres
- Blacé
- Arbuisonnas
- Salles
- Saint-Julien
- Montmelas
- Rivolet
- Denicé
- Les Ardillats
- Marchampt
- Vauxrenard
- Leynes
- Saint-Amour-Bellevue
- La Chapelle-de-Guinchay
- Romanéche
- Pruzilly
- Chânes
- Saint-Vérand
- Saint-Symphorien-d'Ancelles
Beaujolais Supérieur
Beaujolais-Villages
Beaune
Bienvenues Bâtard-Montrachet
Biagny
Bonnes Mares
Bourgogne
Bourgogne Aligoté
Bourgogne Aligoté-Bouzeron
Bourgogne Clairet
Bourgogne Clairet Côte Chalonnaise
Bourgogne Clairet Hautes Côtes de Beaune
Bourgogne Clairet Hautes Côtes de Nuits
Bourgogne Côte d'Auxerre
Bourgogne Côte Chalonnaise
Bourgogne Grand-Ordinaire
Bourgogne Grand-Ordinaire Clairet
Bourgogne Grand-Ordinaire Rosé
Bourgogne Hautes Côtes de Beaune
Bourgogne Irancy
Bourgogne Hautes Côtes de Nuits
Bourgogne mousseux
Bourgogne Ordinaire
Bourgogne Ordinaire Clairet
Bourgogne Ordinaire Rosé
Bourgogne Passetoutgrains
Bourgogne Rosé
Bourgogne Rosé Côte Chalonnaise
Bourgogne Rosé Hautes Côtes de Beaune
Bourgogne Rosé Hautes Côtes de Nuits
Brouilly
Chablis
Chablis Grand Cru
Chablis ,,Premier Cru"
Chambertin
Chambertin Clos de Bčze
Chambolle-Musigny
Chapelle-Chambertin
Charlemagne
Charmes-Chambertin
Chassagne-Montrachet
Chenas
Chevalier-Montrachet
Chiroubles
Chorey-lčs-Beaune
Clos de la Roche
Clos des Lambrays
Clos de la Roche
Clos de Tart
Clos de Vougeot
Clos Saint-Denis
Corton
Cortor-Charlemagne
Côte de Beaune
Côte de Beaune, előtte a származási község neve:
- Auxey-Duresses
- Blagny
- Chassagne-Montrachet
- Chorey-lés-Beaune
- Ladoix
- Meursault
- Monthélie
- Pernand-Vergelesses
- Puligny-Montrachet
- Saint-Aubin
- Saint-Romain
- Santenay
- Savigny-lčs-Beaune
Côte de Beaune-Villages
Côte de Brouilly
Côte de Nuits-Villages
Coteaux du Lyonnais
Crémant de Bourgogne
Criots de Bâtard-Montrachet
Echezeaux
Fixin
Fleurie
Gevrey-Chambertin
Givry
Grands Echezeaux
Griotte-Chambertin
Juliénas
La Grande Rue
Ladoix
Latricičres-Chambertin
Mâcon
Mâcon-Villages
Mâcon Supérieur
Mâcon, kiegészítve a származási község nevével:
- Azé
- Berzé-la-Ville
- Berzé-le-Chatel
- Bissy-la-Mâconnaise
- Burgy
- Bussičres
- Chaintré
- Chânes
- La Chapelle-de-Guinchay
- Chardonnay
- Charnay-lčs-Mâcon
- Chasselas
- Chevagny-lčs-Chevričres
- Clessé
- Crčches-sur-Saône
- Cruzilles
- Davayé
- Fuissé
- Grévilly
- Hurigny
- Igé
- Leynes
- Loché
- Lugny
- Milly-Lamartine
- Montbellet
- Péronne
- Pierreclos
- Prissé
- Pruzilly
- La Roche Vineuse
- Romančche-Thorains
- Saint-Amour-Bellevue
- Saint-Gengoux-de-Scissé
- Saint-Symphorien-d'Ancelles
- Saint-Véran
- Sologny
- Solutré-Pouilly
- Vergisson
- Verzé
- Vinzelles
- Viré
- Uchizy
Maranges
Maranges Côtes de Beaune
Marsannay
Mazis-Chambertin
Mazoyčres-Chambertin
Mercurey
Meursault
Montagny
Monthélie
Montrachet
Morey-Saint-Denis
Morgon
Moulin-ŕ-Vent
Musigny
Nuits vagy Nuits-Saint-Georges
Pernand-Vergelesses
Petit Chablis
Pinot Chardonnay-Mâcon
Pommard
Pouilly-Fuissé
Pouilly-Loché
Pouilly-Vinzelles
Puligny-Montrachet
Régnié
Richebourg
Romanée (La)
Romanée Conti
Romanée Saint-Vivant
Ruchottes-Chambertin
Rully
Saint-Amour
Saint-Aubin
Saint-Aubin (premiers crus)
Saint-Romain
Saint-Véran
Santenay
Savigny vagy Savigny-lčs-Beaune
Tâche (La)
Vins Fins de la Côtes de Nuits
Volnay
Volnay Santenots
Vosne-Romanée
Vougeot

2.3.2. Vins délimités de qualité supérieure:
Côtes du Forez
Côtes Roanaises
Sauvignon de Saint Bris

2.4. Jura és Savoy területek
2.4.1. Appellations d'origine contrôlées:
Arbois
Arbois mousseux
Arbois Pupillin
Château Châlon
Côtes du Jura
Côtes du Jura mousseux
Crépy
L'Etoile
L'Etoile mousseux
Mousseux de Savoie
Pétillant de Savoie
Roussette de Savoie
Roussette de Savoie, kiegészítve egy alábbi ,,cru'' névvel:
- Frangy
- Marestel vagy Marestel Altesse
- Monterminod
- Monthoux
Seyssel
Seyssel mousseux
Vin de Savoie
Vin de Savoie, kiegészítve egy alábbi ,,cru'' névvel:
- Abymes
- Apremont
- Arbin
- Ayze
- Charpignat
- Chautagne
- Chignin
- Chignin Bergeron vagy Bergeron
- Cruet
- Marignan
- Montmélian
- Ripaille
- St-Jean de la Porte
- St-Jeoire Prieuré
- Sainte-Marie d'Alloix
- Marin
- Jongieux
Vin de Savoie Mousseux
Vin de Savoie Pétillant
Vin de Savoie Ayze Mousseux
Vin de Savoie Ayze Pétillant

2.4.2. Vins délimités de qualité supérieure:
Mousseux vagy Pétillant du Bugey
Vin du Bugey
Vin du Bugey Mousseux vagy Pétillant
Vin du Bugey, kiegészítve egy alábbi ,,cru'' névvel:
- Virieu-le-Grand
- Montagnieu
- Manicle
- Machuraz
- Cerdon
Roussette du Bugey
Roussette du Bugey, kiegészítve egy alábbi ,,cru'' névvel:
- Anglefort
- Arbignieu
- Chanay
- Lagnieu
- Montagnieu
- Virieu-le-Grand
Vin du Bugey-Cerdon Pétillant
Vin du Bugey-Cerdon Mousseux

2.5. Côtes du Rhône terület
2.5.1. Appellations d'origine contrôlées:
Château Grillet
Châteauneuf-du-Pape
Châtillon-en-Diois
Clairette de Die
Clairette de Die mousseux
Condrieu
Cornas
Côte Rôtie
Coteaux du Tricastin
Côtes du Lubéron
Côtes du Rhône
Côtes du Rhône, kiegészítve a származási község nevével:
- Beaumes de Venise
- Rochegude
- Saint-Maurice
- Vinsobres
- Cairanne
- Rasteau
- Roaix
- Rousset-les-Vignes
- Saint-Pantaléon-les-Vignes
- Séguret
- Valréas
- Visan
- Laudun
- Saint-Gervais
- Sablet
- Chusclan
Côtes du Rhône-Villages
Côtes du Ventoux
Crémant de Die
Crozes-Hermitage vagy Crozes Ermitage
Gigondas
Hermitage vagy Ermitage
Lirac
Saint-Joseph
Saint-Péray
Saint-Péray mousseux
Tavel
Vacqueyras

2.5.2. Vins délimités de qualité supérieure:
Côtes du Vivarais
Côtes du Vivarais, kiegészítve egy alábbi ,,cru'' névvel:
- Orgnac-l'Aven
- Saint-Montant
- Saint-Remčze
Coteaux de Pierrevert
Haut-Comtat

2.6. Provence és Corse (Korzika) területek
2.6.1. Appellations d'origine contrôlées:
Ajaccio
Bandol
Bellet
Cassis
Coteaux d'Aix-en-Provence
Coteaux d'Aix-en-Provence, kiegészítve a következő névvel:
- Les-Baux-de-Provence
Côteaux Varois
Côtes de Provence
Palette
Patrimonio
Vin de Bandol
Vin de Bellet
Vin de Corse
Vin de Corse Calvi
Vin de Corse Coteaux du Cap-Corse
Vin de Corse Figari
Vin de Corse Sartčne
Vin de Corse Porto Vecchio

2.7. Languedoc-Roussillon terület
2.7.1. Appellations d'origine contrôlées:
Blanquette de Limoux
Blanquette méthode ancestrale
Clairette de Bellegarde
Clairette du Languedoc
Collioure
Corbičres
Costičre de Nîmes
Coteaux du Languedoc
Coteaux du Languedoc, az alábbi nevek egyikével kiegészítve is:
- Cabričres
- Coteaux de La Méjanelle vagy La Méjanelle
- Coteaux de Saint-Christol vagy Saint-Christol
- Coteaux de Vérargues vagy Vérargues
- La Clape
- Montpeyroux
- Picpoul-de-Pinet
- Pic-Saint-Loup
- Quatourze
- Saint-Drézéry
- Saint-Georges-d'Orques
- Saint-Saturnin
Côtes du Roussillon
Côtes du Roussillon Villages
Côtes du Roussillon Villages Caramany
Côtes du Roussillon Villages Latour de France
Crémant de Limoux
Faugčres
Fitou
Limoux
Minervois
Saint-Chinian

2.7.2. Vins délimités de qualité supérieure:
Cabardčs
Côtes de la Malepčre
Côtes du Cabardčs et de l'Orbiel

2.8. Délnyugati terület
2.8.1. Appellations d'origine contrôlées:
Béarn
Béarn-Bellocq
Bergerac, Bergerac sec
Buzet
Cahors
Côtes de Bergerac
Côtes de Duras
Côtes du Frontonnais
Côtes du Frontonnais-Fronton
Côtes du Frontonnais-Villaudric
Côtes du Marmandais
Côtes de Montravel
Gaillac
Gaillac Premičres Côtes
Gaillac Doux
Gaillac mousseux
Haut-Montravel
Irouléguy
Jurançon
Jurançon sec
Madiran
Marcillac
Monbazillac
Montravel
Pacherenc du Vic-Bilh
Pécharmant
Rosette
Saussignac

2.8.2. Vins délimités de qualité supérieure:
Côtes de Brulhois
Côtes de Saint-Mont
Tursan
Vin d'Entraygues et du Fel
Vin d'Estaing
Vin de Lavilledieu

2.9. Bordeaux terület:
Appellations d'origine contrôlées
Barsac
Blaye vagy Blayais
Bordeaux
Bordeaux Clairet
Bordeaux Côtes de Francs
Bordeaux Haut-Benauge
Bordeaux mousseux
Bordeaux rosé
Bordeaux sec
Bordeaux Supérieur
Bordeaux supérieur Clairet
Bordeaux supérieure rosé
Bourg vagy Bourgeais
Cadillac
Cérons
Côtes Canon-Fronsac vagy Canon-Fronsac
Côtes de Bourg
Côtes de Blaye
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
Côtes de Castillon
Crémant de Bordeaux
Entre-Deux-Mers
Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
Fronsac
Graves
Graves Supérieures
Graves de Vayres
Haut-Médoc
Lalande de Pomerol
Listrac-Médoc
Loupiac
Lussac Saint-Emilion
Margaux
Médoc
Montagne Saint-Emilion
Moulis vagy Moulis-en-Médoc
Néac
Pauillac
Pessac-Léognan
Pomerol
Premičres Côtes de Blaye
Premičres Côtes de Bordeaux
Premičres Côtes de Bordeaux, kiegészítve a származási község nevével:
- Bassens
- Carbon blanc
- Lormont
- Cenon
- Floirac
- Bouliac
- Carignan
- La Tresne
- Cenac
- Camblanes
- Quinsac
- Cambes
- Saint-Caprais-de-Bordeaux
- Haux
- Tabanac
- Baurech
- Le Tourne
- Langoiran
- Capian
- Lestiac
- Paillet
- Villenave de Rions
- Cardan
- Rions
- Laroque
- Béguey
- Omet
- Donzac
- Cadillac
- Monprimblanc
- Gabarnac
- Semens
- Verdelais
- Saint-Maixant
- Saint-Eulalie
- Saint-Germain-de-Graves
- Yvrac
Puisseguin Saint-Emilion
Sainte-Croix-du-Mont
Saint-Emilion
Saint-Emilion Grand Cru
Saint-Estčphe
Sainte-Foy Bordeaux
Saint-Georges Saint-Emilion
Saint-Julien
Sauternes

2.10. Loire terület
2.10.1. Appellations d'origine contrôlées:
Anjou, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Anjou Coteaux de la Loire, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Anjou Gamay, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Anjou pétillant, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Anjou mousseux, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Anjou-villages
Blanc Fumé de Pouilly, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Bourgueil, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Bonnezeaux, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Cabernet d'Anjou, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Cabernet de Saumur, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Cheverny
Chinon, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Coteaux de l'Aubance, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Coteaux du Layon, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Coteaux du Layon, kiegészítve a származási község nevével, valamint a 'Val de Loire' kifejezéssel is:
- Beaulieu-sur Layon
- Faye-d'Anjou
- Rablay-sur-Layon
- Saint-Aubin-de-Luigné
- Rochefort-sur-Loire
- Saint-Lambert-du-Lattay
Coteaux du Layon-Chaume, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Coteaux du Loir, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Coteaux de Saumur, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Cour-Cheverny
Crémant de Loire, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Jasničres, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Menetou Salon, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Montlouis, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Montlouis pétillant, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Montlouis mousseux, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Muscadet, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Muscadet des Coteaux de la Loire, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Muscadet de Sčvre-et-Maine, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Pouilly-sur-Loire, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Pouilly Fumé, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Quarts-de-Chaume, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Quincy, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Reuilly, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Rosé d'Anjou, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Rosé d'Anjou pétillant, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Rosé de Loire, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Sancerre, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Saint-Nicolas-de-Bourgueil, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Saumur, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Saumur Champigny, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Saumur pétillant, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Saumur mousseux, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Savenničres, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Savenničres-Coulée-de-Serrant, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Savenničres-Roche-aux-Moines, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Touraine, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Touraine Azay-le-Rideau, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Touraine Amboise, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Touraine Mesland, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Touraine pétillant, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Touraine mousseux, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Vouvray, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Vouvray pétillant, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Vouvray mousseux, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is

2.10.2. Vins délimités de qualité supérieure:
Châteaumeillant
Côteaux d'Ancenis, melyet követnie kell egy alábbi szőlőfajta nevének:
- Pineau de la Loire
- Chenin blanc
- Malvoisie
- Pinot-Beurot
- Gamay
- Cabernet
Coteaux du Giennois
Coteaux du Giennois Cosne-sur-Loire
Coteaux du Vendômois
Côtes d'Auvergne, a származási község nevével kiegészítve is:
- Boudes
- Chanturgue
- Châteaugay
- Corent
- Madargues
Côtes de Gien
Côtes de Gien Cosne-sur-Loire
Fiefs-Vendéens, melyet követnie kell a következő nevek egyikének:
- Brem
- Mareuil
- Pissotte
- Vix
Gros Plant ou Gros Plant du Pays Nantais
Haut Poitou
Saint-Pourçain
Valençay
Vins de l'Orléanais
Vins du Thouarsais

3. A ,,vins doux naturels'' kategóriába eső likőrborok:
Appellations d'origine contrôlées
Banyuls
Banyuls Rancio
Banyuls Grand Cru
Banyuls Grand Cru Rancio
Frontignan
Grand Roussillon
Grand Roussillon Rancio
Maury
Maury Rancio
Muscat de Beaumes-de-Venise
Muscat de Frontignan
Muscat de Lunel
Muscat du Cap Corse
Muscat de Mireval
Muscat de Rivesaltes
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois
Rasteau
Rasteau Rancio
Rivesaltes
Rivesaltes Rancio
Vin de Frontignan

4. Likőrborok
Appellations d'origine contrôlées:
Clairette du Languedoc
Floc de Gascogne
Frontignan
Macvin du Jura
Muscat de Frontignan
Pineau de Charentes vagy Pineau Charentais
Vin de Frontignan

5. Kiegészítő hagyományos kifejezések:
— Grand
— Premier (Premičre)
— Cru
— 1er cru
— Grand cru
— Grand vin
— Vin fin
— Ordinaire
— Grand ordinaire
— Supérieur(e)
— Cru classé
— 1er cru classé
— 2e cru classé
— Grand cru classé
— Cru bourgeois
— Villages
— Clos
— Camp
— Edelzwicker
— Schillerwein
— Réserve
— Passetoutgrain
— Vin noble
— Petit
— Haut
— vin jaune
— vin de paille
— pelure d'oignon
— vin primeur
— vin tuilé
— vin gris
— blanc de blancs
— vin nouveau
— sur lie
— clairet, clairette
— roussette
— vendange tardive
— claret
— vin de café
— sélection de grains nobles


B) Földrajzi megjelölésű asztali borok (tájborok)

1. ,,Vins de pays'' a termelő megye nevével jelölve.
Minden bortermelő megye, kivéve azokat, melyek neve származás megjelölésére bejegyzett (pl. Corse, Jura, Loire, Moselle és Savoy).

2. ,,Vins de pays'' a termőhely nevével jelölve:
Vin de pays de l'Agenais
Vin de pays d'Aigues
Vin de pays d'Allobrogie
Vin de pays de I'Ardailhou
Vin de pays d'Argens
Vin de pays de l'Aude
Vin de pays des Balmes dauphinoises
Vin de pays de la Bénovie
Vin de pays du Bérange
Vin de pays de Bessan
Vin de pays de Bigorre
Vin de pays du Bourbonnais
Vin de pays de Cassan
Vin de pays catalan
Vin de pays de Caux
Vin de pays de Cessenon
Vin de pays de Cévennes
Vin de pays charentais
Vin de pays de la cité de Carcassonne
Vin de pays des collines de la Moure
Vin de pays des collines rhodaniennes
Vin de pays du comté de Grignan
Vin de pays du comté tolosan
Vin de pays des comptés rhodaniens
Vin de pays de la Côte Vermeille
Vin de pays des coteaux de l'Ardčche
Vin de pays des coteaux de Baronnies
Vin de pays des coteaux de Besilles
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
Vin de pays des coteaux de Cčze
Vin de pays des coteaux charitois
Vin de pays des coteaux du Cher et de I'Arnon
Vin de pays des coteaux de Coiffy
Vin de pays des coteaux d'Enserune
Vin de pays des coteaux de Fenouillčdes
Vin de pays des coteaux flaviens
Vin de pays des coteaux de Fontcaude
Vin de pays des coteaux de Glanes
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
Vin de pays des coteaux de Laurens
Vin de pays des coteaux du Libron
Vin de pays des coteaux du Littoral audois
Vin de pays des coteaux de Miramont
Vin de pays des coteaux de Murviel
Vin de pays des coteaux de Narbonne
Vin de pays des coteaux de Peyriac
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
Vin de pays des coteaux du Quercy
Vin de pays des coteaux du Salagou
Vin de pays des coteaux du Termenčs
Vin de pays des coteaux du Verdon
Vin de pays des côtes du Vidourle
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
Vin de pays des côtes du Brian
Vin de pays des côtes de Ceressou
Vin de pays des côtes catalanes
Vin de pays des côtes du Condomois
Vin de pays des côtes de Gascogne
Vin de pays des côtes de Lastours
Vin de pays des côtes de Lézignan
Vin de pays des côtes de Montestruc
Vin de pays des côtes de Pérignan
Vin de pays des côtes de Prouilhe
Vin de pays des côtes du Tarn
Vin de pays des côtes de Thau
Vin de pays des côtes de Thongue
Vin de pays de Cucugnan
Vin de pays de la Drome
Vin de pays Duché d'Uzes
Vin de pays de Franche-Comté
Vin de pays des gorges de l' Hérault
Vin de pays des gorges et côtes de Millau
Vin de pays de Hauterive en pays d'Aude
Vin de pays de la haute vallée de l'Aude
Vin de pays de la haute vallée de l'Orb
Vin de pays des hauts de Badens
Vin de pays de l'Herault
Vin de pays de l'île de Beauté
Vin de pays du jardin de la France
Vin de pays des marches de Bretagne
Vin de pays des Maures
Vin de pays de la Meuse
Vin de pays du Mont Baudile
Vin de pays de Mont-Caume
Vin de pays d'Oc
Vin de pays des Pyrenées-Orientales
Vin de pays de Petite-Crau
Vin de pays de Pézenas
Vin de pays de la principauté d'Orange
Vin de pays de Retz
Vin de pays des Sables du golfe du Lion
Vin de pays de Saint-Sardos
Vin de pays du Torgan (ex coteaux Cathares)
Vin de pays des Terroirs landais
Vin de pays de Thézac-Perricard
Vin de pays d'Urfé
Vin de pays du val de Cesse
Vin de pays du val de Dagne
Vin de pays du val d'Orbieu
Vin de pays de la vallée du Paradis
Vin de pays des vals d'Agly
Vin de pays de la Vaunage
Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas
Vin de pays de la Vistrenque


III. A SPANYOL KIRÁLYSÁGBÓL SZÁRMAZÓ BOROK

A) Meghatározott területeken termelt minőségi borok

Ezeket a borokat a ,,vino de calidad producido en region determinada'' kifejezéssel, illetve az alábbi 1. pontban felsorolt speciális hagyományos kifejezésekkel, és a 2. pontban felsorolt meghatározott területek nevével írják le. A név az ugyanezen listában megtalálható földrajzi egység neveivel is kiegészülhet. A borok kiegészítésként a 3. pontban felsorolt kiegészítő hagyományos kifejezésekkel is jelölhetők.

1. Speciális hagyományos kifejezések:
— Denominación de Origen calificada vagy D.O.Ca.
— Denominación de Origen vagy D.O.
— Vino generoso
— Vino generoso de licor
— Vino dulce natural


2. Földrajzi megjelölések

2.1. Meghatározott területek nevei:
Alella
Alicante
Almansa
Ampurdán-Costa Brava
Bierzo
Binissalem
Calatayud
Carińena
Campo de Borja
Cava
Cigales
Conca de Barbera
Condado de Huelva
Costers del Segre
Chacoli de Getaria-Getariako Txakolína
Jerez vagy Xérčs vagy Sherry
Jumilla
Malaga
Mancha, La
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
Méntrida
Montilla-Moriles
Navarra
Penedés
Priorato
Rias Baixas
Ribeiro
Ribera del Duero
Rioja (D.O. Ca.)
Rueda
Somontano
Tacoronte-Acentejo
Tarragona
Terra Alta
Toro
Utiel-Requena
Valdeorras
Valdepeńas
Valencia
Vinos de Madrid
Yecla


2.2. A körzetek és községek nevei
2.2.1. ALELLA borvidék:
Alella
Argentona
Cabrils
Martorellas
Masnou, El
Mongat
Montorrés del Vallés
Orrius
Premiŕ de Dalt
Premiŕ de Mar
La Roca del Vallés
San Fost de Campsentelles
Santa Maria de Martorelles
Teia
Tiana
Vallromanes
Vilanova del Vallés
Vilassar de Dalt


2.2.2. ALICANTE borvidék:
a) Alicante
Algueńa
Bańeres
Benejama
Biar
Campo de Mirra
Cańada
Castalla
Elda
Hondón de los Frailes
Hondón de las Nieves
Ibi
Mańán
Monovar
Onil
Petrer
Pinoso
Romana, La
Salinas
Sax
Tibi
Villena

b) La Marina
Alcalali
Beniarbeig
Benichembla
Benidoleig
Benimeli
Benitachell
Benissa
Calpe
Castell de Castells
Denia
Gata de Gorgos
Jalón
Lliber
Miraflor
Murla
Ondara
Orba
Parcent
Pedreguer
Sagra
Sanet y Negrals
Senija
Setla y Mirarrosa
Teulada
Tormos
Vall de Laguart
Vergel
Xabia

2.2.3. ALMANSA borvidék:
Alpera
Bonete
Chinchilla de Monte-Aragón
Corral-Rubio
Higueruela
Hoya Gonzalo
Pétrola


2.2.4. AMPURDAN-COSTA BRAVA borvidék:
Agullana
Avinyonet de Puigventós
Boadella
Cabanes
Cadaqués
Cantallops
Capmany
Colera
Darnius
Espolla
Figueres
Garriguella
Jonquera, La
Llançá
Llers
Masarach
Mollet de Perelada
Palau-Sabardera
Pau
Pedret i Marsá
Perelada
Pont de Molins
Port-Bou
Puerto de la Selva, EL
Rabós
Roses
San Climent de Sescebes
Selva de Mar, La
Terrades
Vilafant
Vilajuiga
Vilamaniscle
Vilanant
Viure

2.2.5. BIERZO borvidék:
Arganza
Bembibre
Borrenes
Cabańas Raras
Cacabelos
Camponaraya
Carracedelo
Carucedo
Castropodame
Congosto
Corullón
Cubillos del Sil
Fresnedo
Molinaseca
Noceda
Ponferrada
Priaranza
Puente de Domingo Flórez
Sancedo
Vega de Espinareda
Villadecanes
Toral de los Vados
Villafranca del Bierzo

2.2.6. BINISSALEM borvidék:
Binissalem
Consell
Santa María del Camí
Saucellas
Santa Eugenia

2.2.7. CALATAYUD borvidék:
Abanto
Acered
Alarba
Alhama de Aragón
Anińon
Ateca
Belmonte de Gracián
Bubierca
Calatayud
Carenas
Castejón de las Armas
Castejón de Alarba
Cervera de la Cańada
Clarés de Ribota
Codos
Fuentes de Jiloca
Godojos
Ibdes
Maluenda
Mara
Miedes
Monterde
Montón
Morata de Jiloca
Moros
Munébrega
Nuévalos
Olvés
Orera
Paracuellos de Jiloca
Ruesca
Sediles
Terrer
Torralba de Ribota
Torrijo de la Cańada
Valtorres
Villalba del Perejil
Villalengua
Villaroya de la Sierra
La Vińuela

2.2.8. CAMPO DE BORJA borvidék:
Agon
Alnzón
Alberite de San Juan
Albeta
Ambel
Bisimbre
Borja
Bulbuente
Burata
Buste, El
Fuendejalón
Magallón
Pozuelo de Aragón
Tabuenca
Vera de Moncayo

2.2.9. CARIŃENA borvidék:
Aguarón
Aladrén
Alfamén
Almonacid de la Sierra
Alpartir
Cosuenda
Encinacorba
Longares
Mezalocha
Muel
Paniza
Tosos
Villanueva de Huerva

2.2.10. CAVA borvidék:

2.2.11. CIGALES borvidék:
Cabezón de Pisuerga
Cigales
Corcos del Valle
Cubillas de Santa Marta
Fuensaldańa
Mucientes
Quintanilla de Trigueros
San Martin de Valveni
Santovenia de Pisuerga
Trigueros del Valle
Valoria la Buena
Dueńas


2.2.12. CONCA DE BARBERA borvidék:
Barberá de la Conca
Blancafort
Conesa
L'Espluga de Francoli
Forés
Montblanc
Pira
Rocafort de Queralt
Sarral
Senan
Solivella
Vallcalra
Vilaverd
Vimbodi

2.2.13. CONDADO DE HUELVA borvidék:
Almonte
Beas
Bollullos del Condado
Bonares
Chucena
Hinojos
Lucena del Puerto
Manzanilla
Moguer
Niebla
Palma del Condado, La
Palos de la Frontera
Rociana del Condado
San Juan del Puerto
Trigueros
Villalba del Alcor
Villarrasa


2.2.14. COSTERS DEL SEGRE borvidék:
a) Raimat körzet
Raimat

b) Artesa körzet
Artesa de Segre
Foradada
Alós de Balaguer
Penelles
Preixens

c) Valle del Rio Corb körzet
San Marti de Riucorb
Verdú
Guimerá
Maldá
Belianes
Ciutadilla
Nalec
Vallbona de les Monges
Els Omells de na Gaia
Tárrega
Vallfogona de Riucorb
Granyena de Segarra
Montornés de Segarra
Preixana
Granyanella
Montoliu de Segarra

d) Les Garrigues körzet
La Pobla de Cérvoles
El Vilosell
Cerviá de les Garrigues
L'Albi
Vinaixa
Bellaguarda
L'Espluga Calba
Els Omellons
Tarrés
Fulleda
La Floresta
Arbeca

2.2.15. CHACOLI DE GETARIA — GETARIAKO TXAKOLINA borvidék:
Aia
Getaria
Zarautz

2.2.16. JEREZ-XERES-SHERRY borvidék:
Chiclana de la Frontera
Chipiona
Jerez de la Frontera
Puerto de Santa Maria, El
Puerto Real
Rota
Sanlucar de Barrameda
Trebujena

2.2.17. JUMILLA borvidék:
Albatana
Fuente-Alamo
Hellin
Montealegre del Castillo
Ontur
Tobarra

2.2.18. MALAGA borvidék:
Alameda
Alcaucin
Alfarnate
Alfarnatejo
Algarrobo
Alhaurín de la Torre
Almachar
Almogia
Archez
Archidona
Arenas
Benamargosa
Benamocarra
Borge, El
Canillas de Aceituno
Canillas del Albaida
Casabermeja
Casares
Colmenar
Cómares
Competa
Cuevas Bajas
Cuevas de San Marcos
Cutar
Estepona
Frigiliana
Fuente Piedra
Humilladero
Iznate
Macharaviaya
Manilva
Moclinejo
Mollina
Nerja
Periana
Rincón de la Victoria
Riogordo
Salares
Sayalonga
Sedella
Sierra de Yeguas
Torrox
Totalan
Velez-Málaga
Villanueva de Algaidas
Villanueva de Rosario
Villanueva del Tapia
Villanueva del Trabuco
Vińuela

2.2.19. LA MANCHA borvidék:
Barrax Puebla del Principe Pinarejo
Bonillo, El Puerto Lápice Pozoamargo
Fuensanta Santa Cruz de los Cańamos Pozorrubio
Herrera, La Socuéllamos Provencio, El
Lezuza Solana, La Puebla de Almenara
Minaya Terrinches Rada de Haro
Montalvos Torralba de Calatrava Rozalén del Monte
Munera Torre de Juan Abad Saelices
Ossa de Montial Valenzuela de Calatrava San Clemente
Roda, La Villahermosa Santa Maria del Campo
Tarazona de la Mancha Villamanrique Santa Maria de los Llanos
Villarrobledo Villamayor de Calatrava Sisante
Tomelloso Villanueva de la Fuente Tarancón
Albaladejo Villanueva de los Infantes Torrubia del Campo
Alcázar de San Juan Villar del Pozo Torrubia del Castillo
Alcolea de Calatrava Villarrubia de los Ojos Tresjuncos
Aldea del Rey Villarta de San Juan Tribaldos
Alhambra Acabrón, El Uclés
Almagro Alberca de Záncara, La Valverde de Jucar
Almedina Alconchel de la Estrella Vara de Rey
Almodovar del Campo Almarcha, La Villaescusa de Haro
Arenas de San Juan Almendros Villamayor de Santiago
Argamasilla de Alba Almonacid del Marquesado Villar de Cańas
Argamasilla de Calatrava Atalaya del Cańavate Villar de la Encina
Ballesteros de Calatrava Barajas de Melo Villarejo de Fuentes
Bolańos de Calatrava Belinchón Villares del Saz
Calzada de Calatrava Belmonte Villarrubio
Campo de Criptana Cańadajuncosa Villaverde y Pasaconsol
Cańada de Calatrava Cańavate, El Zarza de Tajo
Caracuel Carrascose de Haro Ajofrin
Carrion de Calatrava Casas de Benitez Almonacid de Toledo
Carrizosa Casas de Fernando Alonso Cabanas de Yepes
Castellar de Santiago Casas de Guijarro Cabezamesada
Ciudad Real Casas de Haro Camuńas
Cortijos, Los Casas de los Pinos Ciruelos
Cózar Castillo de Garcimuńoz Consuegra
Daimiel Cervera del Llano Corral de Almaguer
Fernancaballero Fuente de Pedro Naharro Chueca
Fuenllana Fuentelespino de Haro Dosbarrios
Fuente el Fresno Hinojosa, La Guardia, La
Granátula de Calatrava Hinojosas, Los Huerta de Valdecarábanos
Herencia Honrubia Lillo
Labores, Las Hontanaya Madridejos
Malagon Horcajo de Santiago Manzaneque
Manzanares Huelves Marjaliza
Membrilla Leganiel Mascaraque
Miguelturra Mesas, Las Miguel Esteban
Montiel Monreal del Llano Mora
Pedro Muńoz Montalbanejo Nambroca
Picón Mota del Cuervo Noblejas
Piedrabuena Olivares de Júcar Ocańa
Poblete Osa de la Vega Ontigola con Oreja
Porzuna Pedernoso, El Orgaz con Arisgotas
Pozuelo de Calatrava Pedrońeras, Las Puebla de Almoradiel, La
Ouero Turleque Villanueva de Alcardete
Quintanar de la Orden Urda Villanueva de Bogas
Romeral, El Villacańas Villarrubia de Santiago
Santa Cruz de la Zarza Villa de Don Fadrique, La Villasequilla de Yepes
Sonseca con Casalgordo Villafranca de los Caballeros Villatobas
Tembleque Villaminaya Yebénes, Los
Toboso, El Villamuelas Yepes

2.2.20. MENTRIDA borvidék:
Albarreal de Tajo
Alcabó
Aldeancabo de Escalona
Almorox
Arcicóllar
Barcience
Bargas
Burujón
Camarena
Camarenilla
Cardiel de Los Montes
Carmena
Carranque
Casar de Escalona, El
Casarrubios del Monte
Castillo de Bayuela
Cedillo del Condado
Cerralbos, Los
Chozas de Canales
Domingo Pérez
Escalona
Escalonilla
Fuensalida
Garciotún
Gerindote
Hinojosa de San Vincente
Hormigos
Huecas
Lominchar
Maqueda
Nombela
Novés
Nuńo Gómez
Otero
Palomeque
Paredas de Escalona
Pelahustán
Portillo de Toledo
Quismondo
Real de San Vincente, El
Recas
Rielves
Santa Cruz del Retamar
Santa Olalla
Torre de Esteban Hambrán, La
Torrijos
Valde Santo Domingo
Valmojado
Ventas de Retamosa, Las
Villamiel de Toledo
Viso de San Juan, El
Yunclillos

2.2.21. MONTILLA-MORILES borvidék:
Aquilar de la Frontera
Baena
Cabra
Castro del Rio
Dońa Mencia
Espejo
Fernán-Nuńez
Lucena
Montalbán
Montemayor
Monturque
Nueva Carteya
Puente Genil
Rambla, La
Santaella

2.2.22. NAVARRA borvidék:
a) Ribera Baja körzet
Ablitas
Arguedas
Barillas
Cascante
Castejón
Cintruénigo
Corella
Fitero
Monteagudo
Murchante
Tudela
Tulebras
Valtierra

b) Ribera Alta körzet
Artajona
Beire
Berbinzana
Caparroso
Cárcar
Carcastillo
Falces
Funes
Larraga
Lerin
Lodosa
Marcilla
Mélida
Miranda de Arga
Murillo el Cuende
Murllio el Fruto
Olite
Peralta
Pitillas
Sansoain
Santacara
Sesma
Tafalla
Villafranca

c) Tierra Estella körzet
Aberin
Allo
Arcos, Los
Arellano
Arróniz
Ayeguí
Barbarín
Busto, El
Discastillo
Desojo
Estella
Lazagurria
Los Arcos
Luquin
Morentin
Oteiza de la Solana
Sansol
Torres del Rio
Valle de Yerri
Villatuerta

d) Valdizarbe körzet
Adios
Ańorbe
Artazu
Barásoain
Biurrun
Cirauqui
Enériz
Garinoain
Guirguillano
Legarda
Leoz
Mańeru
Mendigorria
Muruzábal
Obanos
Oloriz
Odisoain
Pueyo
Puente la Reina
Tiebas-Muruarte de Reta
Tirapu
Ucar
Unzué
Uterga

e) Baja Montańa körzet
Albar
Aoiz
Cáseda
Eslava
Exprogui
Gallipienzo
Javier
Leache
Lerga
Llédena
Lúmbier
Sada
Sanguesa
San Martin de Unx
Ujué

2.2.23. PENEDES borvidék:
Abrera
Avinyonet
Begues
Cabanyas, Les
Cabrera d'Igualada
Canyelles
Castellet i Gornal
Castellvi de la Marca
Castellvi Rosanes
Cervelló
Corvera de Llobregat
Cubelles
Font-rubí
Gelida
Granada, La
Llacuna, La
Martorell
Mascefa
Mediona
Olerdola
Olesa de Bonesvalls
Olivella
Pacs del Penedčs
Piera
Pierola
Pla del Penedčs
Pontons
Puigdálber
Sant Cugat Sesgarriges
Sant Esteve Sesrovires
Sant Llorenç d'Hortons
Sant Martin de Sarroca
Sant Pere de Ribes
Sant Pere de Riudebittles
Sant Quinti de Mediona
Sant Sadurni d'Anoia
Santa Fe del Penedčs
Santa Margarida i els Monjos
Santa Maria de Miralles
Sitges
Subirats
Torrelavit
Torrelles de Foix
Vallirana
Vilafranca del Penedčs
Vilanova i la Geltrú
Vilovi

Aiguamurcia
Albinyana
L'Arboç
Banyeres
Bellvei
Bisbal del Penedčs, La
Bonastre
Calafell
Creixell
Cunit
Llorenç del Penedčs
Montmell
Roda de Bará
Sant Jaume dels Domenys
Vendrell, El

2.2.24. PRIORATO borvidék:
Bellmunt del Priorat
Gratallops
Lloá
Morera de Montsant, La
Poboleda
Porrerá
Torroja del Priorat
Vilella Alta, La
Vilella Baja, La

2.2.25. RIAS BAIXAS borvidék:
a) Val do Salnés körzet
Cambados
Meańo
Sanxenxo
Ribadumia
Meis
Vilanova de Arousa
Portas
Caldas de Reis
Villagracia de Arousa

b) Condado do Tea körzet
Salvaterra de Mińo
As Neves
Arbo
Crecente
A Cańiza

c) O Rosal körzet
O Rosal
Tomińo
Tui

2.2.26. RIBEIRO borvidék:
Arnoia
Beade
Carballeda de Avia
Castrelo de Mińo
Cenile
Cortegada
Leiro
Punxin
Ribadavia
San Amaro

2.2.27. RIBERA DEL DUERO borvidék:
Adrada de Haza
Aguilera, La
Anguix
Aranda de Duero
Bańos de Valdearados
Berlangas de Roa
Boada de Roa
Caleruega
Campillo de Aranda
Castrillo de la Vega
Cueva de Roa, La
Fresnilla de las Dueńas
Fuentecén
Fuentelcésped
Fuentelisendo
Fuentemolinos
Fuentenebro
Fuentespina
Gumiel de Hizán
Gumiel del Mercado
Guzmán
Haza
Hontangas
Hontoria de Valdearados
Horra, La
Hoyales de Roa
Mambrilla de Castrejón
Milagros
Moradillo de Roa
Nava de Roa
Olmedillo de Roa
Pardilla
Pedroso de Duero
Peńaranda de Duero
Quemada
Quintana del Pidio
Quintanamanvirgo
Roa
San Juan del Monte
San Martin de Rubiales
Santa Cruz de la Salceda
Sequera de Haza, La
Sotillo de la Ribera
Terradillos de Esgueva
Torregalindo
Tórtoles de Esgueva
Tubilla del Lago
Vadocondes
Valcabado de Roa
Valdeande
Valdezate
Vid, La
Villaescusa de Roa
Villalba de Duero
Villalbilla de Gumiel
Villatuelda
Villovela de Esgueva
Zazuar
Aldehorno
Honrubia de la Cuesta
Montejo de la Vega de la Serrezuela
Villaverde de Montejo
Langa de Duero
San Esteban de Gormaz
Bocos de Duero
Canalejas de Peńafiel
Castrillo de Duero
Curiel
Fompedraza
Manzanillo
Olivares de Duero
Olmos de Peńafiel
Padilla de Duero
Peńafiel
Pesquera de Duero
Pińel de Abajo
Pińel de Arriba
Quintanilla de Arriba
Quintanilla de Onésimo
Rábano
Roturas
Torre de Peńafiel
Valbuena de Duero
Valdearcos

2.2.28. RIOJA borvidék:
a) Rioja Alavena körzet
Bańos de Ebro Labraza Navaridas
Barriobusto Laguardia Oyón
Cripán Lanciego Salinillas de Buradon
Elciego Lapuebla de Labarca Samaniego
Elvillar Leza Villanueva de Alava
Labastida Moreda de Alava Yécora

b) Rioja Alta körzet
Abalos
Alesanco
Alasón
Anguciana
Arenzana de Abajo
Arenzana de Arriba
Azofra
Badarán
Bańares
Bańos de Rioja
Bańos de Rio Tobía
Berceo
Bezares
Bobadilla
Brińas
Briones
Camprovín
Canillas de Rio Tuerto
Cańas
Cárdenas
Casalarreina
Castańares de Rioja
Cellorigo
Cenicero
Cidamón
Cihuri
Cirueńa
Cordovín
Cuzcurrita de Rio Tirón
Daroca de Rioja
Entrena
Estollo
Foncea
Fonzaleche
Fuenmayor
Galbárruli
Gimileo
Haro
Herramélluri
Hervias
Hormilla
Hormilleja
Hornos de Moncalvillo
Huércanos
Lardero
Leiva
Logrońo
Manjarrés
Matute
Medrano
Nájera
Navarrete
Ochandurí
Ollaurí
Rodezno
Sajazarra
San Asensio
San Millán de Yécora
Santa Coloma
San Torcuato
San Vicente de la Sonsierra
Sojuela
Sorzano
Sotés
Tirgo
Tormantos
Torrecilla Sobre Alesanco
Torremontalbo
Treviana
Tricio
Uruńuela
Ventosa
Villalba de Rioja
Villar de Torre
Villajero
Zarratón

c) Rioja Baja körzet
Agoncillo
Aguilar del Rio Alhama
Albelda de Iregua
Alberite
Alcanadre
Aldeanueva de Ebro
Alfaro
Andosilla
Aras
Arnedo
Arrúbal
Ausejo
Autol
Azagra
Bargota
Bergasa
Bergasilla Bajera
Calahorra
Cervera del Rio Alhama
Clavijo
Corera
Cornago
Galilea
Grávalos
Herce
Igea
Lagunilla del Jubera
Leza del Rio Leza
Mendavia
Molinos de Ocón, Los Leza
Murillo de Rio
Nalda
Pradejón
Quel
Redal, El
Ribafrecha
Rincón de Soto
San Adrián
Santa Engracia de Jubera
Sartaguda
Tudelilla
Viana
Villa de Ocón, La
Villamediana de Iregua
Villar de Arnedo, El

2.2.29. RUEDA borvidék:
Blasconuńo de Matacabras
Madrigal de las Altas Torres

Aldeanueva del Codonal
Aldehuela del Codonal
Bernuy de Coca
Codorniz
Fuente de Santa Cruz
Juarros de Voltoya
Montejo de Arévalo
Montuenga
Moraleja de Coca
Nava de La Asunción
Nieva
Rapariegos
San Cristóbal de la Vega
Santiuste de San Juna Bautista
Tolocirio
Villagonzalo de Coca

Aguasal
Alaejos
Alcacerén
Almenara de Adaja
Ataquines
Bobadilla del Campo
Bócigas
Brahojos de Medina
Carpio
Castrajón
Castronuńo
Cervillego de la Cruz
Fresno el Viejo
Fuente el sol
Fuente Olmedo
Hornillos
Llano de Olmedo
Matapozuelos
Medina del Campo
Mojados
Moraleja de las Panaderas
Nava del Rey
Nueva Villa de las Torres
Olmedo
Pollos
Pozal de Gallinas
Pozáldez
Puras
Ramiro
Rodilana
Rueda
San Pablo de la Moraleja
San Vicente del Palacio
Seca, La
Serrada
Siste Iglesias de Travancos
Tordesillas
Torrecilla de la Abadesa
Torrecilla de la Orden
Valdestillas
Ventosa de la Cuesta
Villafranca de Duero
Villanueva de Duero
Villaverde de Medina

2.2.30. SOMONTANO borvidék:
Abiego
Adahuesca
Alcalá del Obispo
Agües
Antillón
Alquézar
Argavieso
Azara
Azlor
Barbastro
Barbuńales
Berbegal
Bespen
Blecua y Torres
Bierge
Capella
Casbas de Huesca
Castillazuelo
Colungo
Estada
Estadilla
Fonz
Grado, El
Graus
Hoz y Costean
Ibieca
Ilche
Laluenga
Laperdiguera
Lascellas-Ponzano
Naval
Olvena
Peralta de Alcofea
Peraltilla
Perarrúa
Pertusa
Pozán de Vero
Puebla de Castro, La
Salas Altas
Salas Bajas
Santa Maria Dulcis
Secastilla
Siétamo
Torres de Alcanadre

2.2.31. TACORONTE-ACENTEJO borvidék:
La Matanza de Acentejo
Santa Úrsula
El Sauzal
Tacoronte
Tegueste
La Victoria de Acentejo
La Laguna

2.2.32. TARRAGONA borvidék:
a) Campo de Tarragona körzet
Alcover
Aleixar
Alforja
Alió
Almoster
Altafulla
Argentera, L'
Ascó
Benissanet
Borjas del Camp
Botarell
Brŕfim
Cabra del Camp
Cambriols
Castellvell del Camp
Catllar, El
Colldejou
Constantí
Cornudella
Duesaigńes
Figuerola del Camp
Garcia
Garidells
Ginestar
La Masó
Masllorens
Maspujols
Mila, El
Miravet
Montbrió del Camp
Montferri
Montroig
Mora d'Ebre
Mora la Nova
Morali
Nou de Gaiŕ, La
Nulles
Pallaresos, Els
Perafort
Pla da Santa Maria, El
Pobla de Mafumet, La
Pobla de Montornes, La
Puigpelat
Renau
Reus
Riera de Gaiŕ, La
Riudecanyes
Ruidecols
Ruidoms
Rodonyŕ
Rourell, El
Salomó
Secuita, La
Selva del Camp, La
Tarragona
Tivissa
Torre del Espanyol, La
Torredembarra
Ulldemolins
Vallmoll
Valls
Vespella
Vilabella
Vilallonga del Camp
Vilanova d'Escornalbou
Vila-rodona
Vilaseca i Salou
Vinebre
Vinyols i els Arcs

b) Falset körzet
Cabassers
Capçanes
Figuera, La
Guiamets, Els
Marçŕ
Masroig, El
Pradell
Torre de Fontaubella, La

2.2.33. TERRA ALTA borvidék:
Arnés
Batea
Bot
Caseres
Corbera de Terra Alta
Fatarella, El
Gandesa
Horta de Sant Joan
Pinell de Bral, El
Pobla de Massalauca, La
Prat de Comte
Vilalba dels Arcs

2.2.34. TORO borvidék:
Argujillo
Bóveda de Toro, La
Morales de Toro
Pego, El
Peleagonzalo
Pińero, El
San Miguel de la Ribera
Sanzoles
Valdefinjas
Venialbo
Villabuena del Puente
San Román de Hornija
Villafranca de Duero

2.2.35. UTIEL-REQUENA borvidék:
Camporrobles Sinarcas
Caudete Venta del Moro
Fuenterrobles Villagordo
Siete Aguas

2.2.36. VALDEORRAS borvidék:
Barco, El Petín
Bollo, El Rúa, La
Carballeda de Valdeorras Rubiana
Laroco Villamartin

2.2.37. VALDEPEŃAS borvidék:
Alcubillas Santa Cruz de Mudela
Moral de Calatrava Torrenueva
San Carlos del Valle

2.2.38. VALENCIA borvidék:
a) Alto Turia körzet
Alpuente La Yesa
Aras de Alpuente Titaguas
Chelva Tuéjar

b) Valentino körzet
Alborache
Alcublas
Andilla
Bugarra
Buńol
Casinos
Cheste
Chiva
Chulilla
Domeńo
Estivella
Gestalgar
Godelleta
Higueruelas
Lliria
Losa del Obispo
Macastre
Monserrat
Montroy
Montserrat
Pedralba
Real de Montroy
Turís
Villamarxant
Villar del Arzobispo

c) Moscatel de Valencia körzet
Catadau
Cheste
Chiva
Godelleta
Llombai
Montroy
Monserrat
Real de Montroy
Turis

d) Clariano körzet
Adzaneta de Albaida
Agullent
Albaida
Alfarrasí
Ayelo de Malferit
Ayelo de Rugat
Bélgida
Bellús
Beniatjar
Benicolet
Benigánim
Bocairem
Bufali
Castelló de Rugat
Fontanares
Font la Figuera
Guadasequíes
Llutxent
Moixent
Montaberner
Montesa
Montichelvo
L'Olleria
Ontinyent
Otos
Palomar
Pinet
La Pobla del Duc
Quatretonda
Ráfol de Salem
Sempere
Terrateig
Vallada

2.2.39. VINOS DE MADRID borvidék:
a) Arganda körzet
Ambite
Aranjuez
Arganda del Rey
Belmonte de Tajo
Campo Real
Carabańa
Colmenar de Oreja
Chinchón
Finca ,,El Encín'' (Alcalá de Henares)
Fuentidueńa de Tajo
Getafe
Loeches
Mejorada del Campo
Morata de Tajuńa
Orusco
Perales de Tajuńa
Pezuela de las Torres
Pozuelo del Rey
Tielmes
Titulcia
Valdaracete
Valdelaguna
Valdilecha
Villaconejos
Villamanrique de Tajo
Villar del Olmo
Villarejo de Salvanés

b) Navalcarnero körzet
Álamo, El
Aldea del Fresno
Arroyomolinos
Batres
Brunete
Fuenlabrada
Grińón
Humanes de Madrid
Moraleja de Enmedio
Móstoles
Navalcarnero
Parla
Serranillos del Valle
Sevilla la Nueva
Valdemorillo
Villamanta
Villamantilla
Villanueva de la Cańada
Villaviciosa de Odón

c) San Martin del Valdeiglesias körzet
Cadalso de los Vidrios
Cenicientos
Colmenar de Arroyo
Chapinería
Navas del Rey
Pelayos de la Presa
Rozas de Puerto Real
San Martín de Valdeiglesias
Villa del Prado


3. Kiegészítő hagyományos kifejezések:
— Reserva
— Gran reserva
— Vino noble
— Vino afrutado
— Vino joven
— Vino nuevo
— Aloque
— Cardeno
— Clarete
— Granate
— Guinda
— Morado
— Ojo de gallo
— Piel de cebolla
— Rojo
— Teja
— Tinto
— Carmin
— Cereza
— Naranja
— Rosado
— Rosicler
— Lagrima
— Primica
— Vendimia seleccionada
— Vendimia temprana
— Amarillo
— Ambar
— Blanco
— Blanco de blancs
— Blanco de uva blanca
— Blanco de uva tinta
— Dorado
— Gris
— Lionado
— Oro
— Oro oscuro
— Pajizo
— Palido
— Topacio
— Tostado
— Verdoso
— Corazon
— Chacoli
— Pople pasta
— Vino de consagrar
— Vino enverado
— Vino de misa
— Vino de yema
— Crianza
— Fondillón
— Rancio
— Viejo
— Ańejo
— Novell
— Solera
— Criadera
— Fino
— Amontillado
— Oloroso
— Palo Cortado
— Raya
— Manzanilla
— Pale
— Dry
— Pale Dry
— Pale Cream
— Amoroso
— Medium
— Golden
— Cream
— Sweet
— Brown
— Lágrima
— Maestro
— Tierno
— Pajarete
— Clásico


B) Földrajzi megjelölésű asztali borok (tájborok)
Ezeket a borokat a ,,Vino de la Tierra'' kifejezéssel, és az alábbi földrajzi megnevezésekkel jelölik:
Valle del Mińo-Ourense
Valle de Monterrey
Ribeira Sacra
Valdevimbre-Los Oteros
Los Arribes del Duero-Fermoselle
Tierra del Vino de Zamora
Bajo Aragón
Valdejalón
Tierra Baja de Aragón
Matanegra
Ribera Alta del Guadiana
Ribera Baja del Guadiana
Tierra de Barros
Cańamero
Montánchez
Pozohondo
Sacedón-Mondéjar
Gálvez
Manchuela
Cebreros
Abanilla
Bullas
Campo de Cartagena
Contraviesa-Alpujarra
Cádiz
Fuencaliente (La Palma)
El Hierro
La Geria (Lanzarote)


IV. A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁGBÓL SZÁRMAZÓ BOROK
Az eredeti szöveg görög betűs megnevezéseket tartalmaz, zárójelben közli a latin betűs átírást, illetve a megfelelő francia kifejezést. Mivel nem áll rendelkezésre a teljes görög betűkészlet így itt csak a zárójeles latinbetűs szöveget közöljük. A teljes szöveg megtalálható a Magyar Közlöny 1994. évi 27. számában.

A) Meghatározott területeken termelt minőségi borok

Ezeket a borokat a „vins de qualité produits dans une région déterminée” kifejezéssel, vagy az 1. pontban felsorolt speciális hagyományos kifejezések valamelyikével és a 2. pontban felsorolt meghatározott területek nevével jelölik. Ezek a borok a 3. pontban felsorolt kiegészítő hagyományos kifejezésekkel is jelölhetők.

1. Speciális hagyományos kifejezések:

— (appellation d'origine contrôlée)
— (appellation d'origine de qualité supérieure).

2. Meghatározott területek nevei

2.1. (appellation d'origine contrôlée)

2.1.1. LIKŐRBOROK:
a) (vin doux)
(Samos)
(Muscat de Patras)
(Muscat Rion de Patras)
(Muscat de Céphalonie)
(Muscat de Rhodes)
(Muscat de Lemnos)

b) (vin doux naturel)
(Samos)
(Mavrodaphne de Patras)
(Mavrodaphne de Céphalonie)
(Muscat de Patras)
(Muscat Rion de Patras)
(Muscat de Céphalonie)
(Muscat de Rhodes)
(Muscat de Lemnos)

c) (vin doux naturel — grand cru)
(Samos)
(Muscat de Patras)
(Muscat Rion de Patras)
(Muscat de Céphalonie)
(Muscat de Rhodes)
(Muscat de Lemnos)

2.1.2. (Egyéb borok):
(Vins naturellement doux)
(Samos)
(Muscat de Patras)
(Muscat Rion de Patras)
(Muscat de Céphalonie)
(Muscat de Rhodes)
(Muscat de Lemnos)

2.2. (appellation d'origine de qualité supérieure)

2.2.1. LIKŐRBOROK:
a) (vin doux)
(Sitia)
(Némée)
(Santorin)
(Dafnes)

b) (vin doux naturel)
(Sitia)
(Santorin)
(Dafnes)

2.2.2. (Egyéb borok):
(Sitia)
(Rhodes)
(Naoussa)
(Némée)
(Robola de Céphalonie)
(Rapsani)
(Mantinée)
(Peza)
(Archanes)
(Dafnes)
(Santorin)
(Patras)
(Zitsa)
(Amynteon)
(Gumenissa)
(Paros)
(Lemnos)
(Anchialos)
(Côtes de Meliton)

3. Kiegészítő hagyományos kifejezések
— (,,grand cru”)
— (,,réserve”)
— (,,grande réserve”)
— (,,blanc de blancs”)

B) Asztali borok ,,onomasia kata paradosh” megjelöléssel (hagyományos elnevezés)

1. Asztali borok, melyeket földrajzi megnevezéssel vagy anélkül a ,,...” (retsina) kifejezéssel összekapcsolva az ,,onomasia kata paradosh” hagyományos elnevezéssel jelölnek.

2. (Verdea-Zante-ból származó, hagyományos elnevezés).

3. Retsina asztali bor, melyet a nomos név és az ,,onomasia kata paradosh” hagyományos elnevezés követ.
(Retsina Attikis)
(Retsina Viotias)
(Retsina Evias)

4. Retsina asztali bor, melyet a termőhely neve és az ,,onomasia kata paradosh” hagyományos elnevezés követ:
(Retsina Messoghion)1
(Retsina Kropias)1
vagy
(Retsina Koropiou)1
(Retsina Markopoulou)1
(Retsina Megaron)1
(Retsina Peanias)1
vagy
(Retsina Liopessiou)1
(Retsina Pallinis)1
(Retsina Pikermiou)1
(Retsina Spaton)1
(Retsina Thivon)2
(Retsina Guialtron)3
(Retsina Karystou)3
(Retsina Halkidas)3

C) ,,Topikoj oinoj” elnevezésű asztali borok (tájborok), melyeket a termőhely megnevezése követ:
(vin de pays de Trifilia)
(vin de pays de Messimvria)
(vin de pays de Epanomie)
(vin de pays de côtes montagneuses de Korinthia)
(vin de pays de Pylie)
(vin de pays de côtes de Vertiskos)
(vin de pays d'Heraklion)
(vin de pays de Lassithie)
(vin de pays de Peloponnčse)
(vin de pays de Messina)
(vin de pays de Macédoine)
(vin de pays de Crčte)
(vin de pays de Thessalia)
(vin de pays de Kissamos)
(vin de pays de Tyrnavos)
(vin de pays de côtes d'Ampelos)
(vin de pays de Villiza)
(vin de pays de Grevena)
(vin de pays d'Attique)
(vin de pays Agioritikos)
(vin de pays de Dodekančse)
(vin de pays Anavyssiotikos)
(vin de pays Peanitikos)
(vin de pays de Drama)
(vin de pays de Krania)
(vin de pays de Côtes de Parnitha)
(vin de pays de Syros)
(vin de pays de Thiva)
(vin de pays de côtes du Kitheron)
(vin de pays de côtes de Petrotou)
(vin de pays de Gerania)
(vin de pays de Pallini)
(vin de pays d'Attique)

__________________
1 Az (Attikis) nomos névvel kiegészítve vagy anélkül.
2 A (Viotias) nomos névvel kiegészítve vagy anélkül.
3 Az (Evias) nomos névvel kiegészítve vagy anélkül.


V. AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁGBÓL SZÁRMAZÓ BOROK

A) Meghatározott területeken termelt minőségi borok

Ezeket a borokat a ,,vino di qualitŕ prodotto in una regione determinata'' kifejezéssel, vagy az 1. pontban felsorolt speciális hagyományos kifejezésekkel írják le; a földrajzi elnevezéseket a 2. pont sorolja fel. Ezek a borok a meghatározott területnél kisebb, ebben a függelékben egyenként fel nem sorolt földrajzi egység nevével és a 3. pontban felsorolt kiegészítő hagyományos kifejezésekkel is jelölhetők.

1. Speciális hagyományos kifejezések:
— ,,Denominazione di origine controllata'',
— ,,Denominazione di origine controllata e garantita''.

2. Földrajzi megjelölések:6

2.1. 'Denominazione di origine controllata e garantita' kifejezéssel jelölt meghatározott termőhelyű minőségi borok
Albana di Romagna (Passito)
Barbaresco
Barolo
Brunello di Montalcino
Carmignano
Chianti, kiegészítve
— a Classico kifejezéssel is, vagy
— az alábbi valamelyik földrajzi elnevezéssel:
= Montalbano = Colli senesi
= Rufino = Colli aretini
= Colli fiorentini = Colline pisane
Gattinara
Montefalco Sagrantino
Taurasi
Torgiano
Vernaccia di San Gimignano
Vino nobile di Montepulciano

2.2. A ,,Denominazione di origine controllata'' kifejezéssel jelölt meghatározott termőhelyű minőségi borok:
2.2.1. Val d'Aosta terület:
Valle d'Aosta vagy Vallée d'Aoste, kiegészítve is
— az alábbi kifejezések valamelyikével:
= bianco
= rosso
= rosato
— vagy az alábbi valamelyik földrajzi elnevezéssel:
= Blanc de Morgex et = Nus Pinot Grigio Passito
de la Salle = Nus Rosso
= Chambave Moscato = Arnad-Montjovet
= Chambave Moscato Passito = Torrette
= Chambave Rosso = Donnas
= Nus Pinot Grigio = Enfer d 'Arvier,
— vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
= Müller-Thurgau
= Gamay
= Pinot Nero

2.2.2. Piedmont terület:
Barbera d'Alba, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Barbera d'Asti, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Barbera del Monferrato, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Boca
Brachetto d'Acqui
Bramaterra
Carema
Colli Tortonesi, a ,,superiore'' kifejezéssel, vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével kiegészítve is
— Barbera
— Cortese
Cortese dell'Alto Monferrato
Dolcetto d'Acqui, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Dolcetto d'Alba, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Dolcetto d'Asti, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Dolcetto di Diano d'Alba vagy Diano d'Alba, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Dolcetto di Dogliani, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Dolcetto delle Langhe Monregalesi, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Dolcetto d'Ovada, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Erbaluce di Caluso vagy Caluso
Fara
Freisa d'Asti, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Freisa di Chieri, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Gabiano, a ,,riserva'' kifejezéssel kiegészítve is
Gavi vagy Cortese di Gavi
Ghemme
Grignolino d'Asti
Grignolino del Monferrato Casalese
Lessona
Loazzolo
Malvasia di Casorzo d'Asti
Malvasia di Castelnuova Don Bosco
Moscato d'Asti
Moscato d'Asti Spumante vagy Asti Spumante vagy Asti
Nebbiolo d'Alba
Roero az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— rosso
— superiore
vagy az Arneis borfajta nevével
Rubino di Cantavenna
Ruché di Castagnole Monferrato
Sizzano

2.2.3. Lombardia terület:
Botticino
Capriano del Colle, a ,,rosso'' kifejezéssel, vagy a Trebbiano szőlőfajta nevével kiegészítve is
Cellatica
Colli morenici mantovani del Garda, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— rosato
— chiaretto
— rubino
Franciacorta, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— rosato
— rosé
Lambrusco Mantovano, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— rosso
— rosato
Lugana 7
Oltrepo Pavese, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— spumante
— moscato liquoroso dolce
— moscato liquoroso secco
— Rosso
— Rosato
— Riserva
— Buttafuoco
— Sangue di Giuda
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Barbera
— Bonarda
— Riesling Italico
— Riesling Renano
— Cortese
— Moscato
— Moscato liquoroso dolce
— Pinot Nero
— Pinot Grigio (Frizzante)
Riviera del Garda Bresciano vagy Garda Bresciano, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— Bianco
— Chiaretto
— Rosso
— Rosato
— Rosé
— Superiore
— Novello
vagy a Gropello szőlőfajta nevével
San Colombano al Lambro vagy San Colombano
San Martino Della Battaglia
Valcalepio, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— Bianco
— Rosso
Valtellina, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Sforzato vagy Sfursat az alábbi valamelyik földrajzi elnevezéssel kiegészítve is:
— Sassella
— Inferno
— Grumello
— Valgella

2.2.4. Trentino-Alto Adige terület:
Alto Adige (Südtiroler), a ,,riserva'' kifejezéssel együtt vagy anélkül az alábbi valamelyik borfajta nevével kiegészítve is:
— Moscato Giallo (Goldenmuskateller vagy Goldmuskateller)
— Pinot Bianco (Weissburgunder)
— Chardonnay
— Pinot Grigio (Ruländer)
— Riesling Italico (Welschriesling)
— Müller-Thurgau (Riesling Sylvaner)
— Riesling Renano
— Sylvaner
— Sauvignon
— Traminer Aromatico vagy Gewürztraminer
— Cabernet
— Lagrein rosato (Lagrein Kretzer, Lagrein di Gries vagy Grieser Lagrein)
— Lagrein scuro (Lagrein Dunkel-Grieser vagy Lagrein di Gries)
— Malvasia vagy Malvasier
— Merlot
— Moscato rosa (Rosenmuskateller)
— Pinot nero (Blauburgunder)
— Schiave (Vernatsch)
Caldaro vagy Lago di Caldaro (Kalterer vagy Kaltersee), az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— classico
— classico superiore
— scelto
— selezionato
Casteller, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Colli di Bolzano (Bozner Leiten)
Meranese di Collina (Meraner Hügel) (Burgravio vagy Burggräfler)
Santa Maddalena, a Classico vagy Klassisches Ursprungsgebiet kifejezéssel kiegészítve is
Sorni, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— scelto
Terlano (Terlaner), kiegészítve az alábbi kifejezéssel:
— Classico
— és/vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
= Pinot bianco
= Chardonnay
= Riesling italico
= Riesling renano
= Sauvignon
= Sylvaner
= Müller-Thurgau
Teroldego Rotaliano, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— rosso
— rubino
— rosato
— kretzer
— superiore
— riserva
Trentino, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— riserva
— vin santo
— vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
= Chardonnay
= Moscato giallo
= Moscato rosa
= Müller-Thurgau
= Nosiola
= Pinot bianco
= Pinot grigio
= Riesling italico
= Riesling renano
= Traminer aromatico
= Cabernet
= Cabernet franc
= Cabernet sauvignon
= Lagrein
= Marzemino
= Merlot
= Pinot nero
Valdadige (Etschtaler) 8 , az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— rosato
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Chardonnay
— Pinot Bianco
— Pinot grigio
— Schiava
Valle Isarco (Eisacktaler) (Bressanone), kiegészítve a Bressanone kifejezéssel, vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Traminer aromatico
— Pinot grigio
— Veltliner
— Sylvaner
— Müller-Thurgau

2.2.5. Veneto terület:
Bardolino, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— classico
— novello
— superiore
— chiaretto
Bianco di Custoza
Breganze, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— superiore
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Cabernet
— Pinot nero
— Pinot bianco
— Pinot grigio
— Vespaiolo

Colli Berici, kiegészítve a ,,Riserva'' kifejezéssel, vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Garganega
— Sauvignon
— Pinot bianco
— Merlot
— Cabernet
Colli Euganei, kiegészítve a ,,Riserva'' kifejezéssel, vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Moscato
— Pinot bianco
— Merlot
— Cabernet
Gambellara, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— recioti
— vin santo
— superiore
Lessini Durello (Spumante) 9 , a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is:
Lison-Pramaggiore, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— classico
— riserva
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Cabernet
— Cabernet Franc
— Cabernet Sauvignon
— Chardonnay
— Merlot
— Pinot bianco
— Pinot grigio
— Refosco dal Peduncolo Rosso
— Riesling italico
— Sauvignon
— Verduzzo
Lugana 10
Montello e Colli Asolani, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— rosso
— superiore
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Prosecco
— Merlot
— Cabernet
— Cabernet Franc
— Cabernet Sauvignon
— Chardonnay
— Pinot bianco
— Pinot grigio
Prosecco di Conegliano (Valdobbiadene), a ,,Superiore di Cartizze Soave (Recioto di Soave)'' földrajzi elnevezéssel kiegészítve is, vagy a ,,Classico'' vagy a ,,Superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
San Martino della Battaglia
Valdadige (Etschtaler), kiegészítve az alábbi szőlőfajták nevével:
— Chardonnay
— Pinot bianco
— Pinot grigio
— Schiava

Valpolicella vagy Recioto della Valpolicella, kiegészítve
— a classico, superiore vagy amarone kifejezéssel,
— vagy a Valpantena földrajzi elnevezéssel
Vini del Piave vagy Piave, kiegészítve
— a Riserva kifejezéssel,
— vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
= Cabernet
= Cabernet Sauvignon
= Merlot
= Pinot bianco
= Pinot grigio
= Pinot nero
= Raboso
= Verduzzo


2.2.6. Friuli-Venezia Giulia terület:
Aquileia vagy Aquileia del Friuli, kiegészítve a rosato kifejezéssel, vagy
az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Merlot
— Cabernet Franc
— Cabernet Sauvignon
— Chardonnay
— Refosco dal peduncolo rosso
— Pinot bianco
— Pinot grigio
— Riesling renano
— Sauvignon
— Traminer aromatico
— Verduzzo friulano
Carso, az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével kiegészítve is:
— Terrano
— Malvasia
Colli Goriziano vagy Collio, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— riserva
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Riesling italico
— Riesling renano
— Traminer aromatico
— Malvasia
— Malvasia istriana
— Müller-Thurgau
— Picolit
— Ribolla gialla
— Pinot bianco
— Pinot grigio
— Sauvignon
— Traminer
— Cabernet
— Cabernet Franc
— Cabernet Sauvignon
— Chardonnay
— Merlot
— Pinot nero
Colli Orientali del Friuli, a Ramandolo földrajzi elnevezéssel kiegészítve is, kiegészítve az alábbi valamelyik kifejezéssel:
— rosato
— ramandolo
— riserva
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Verduzzo
— Ribolla gialla
— Pinot bianco
— Pinot grigio
— Sauvignon
— Pinot nero
— Riesling renano
— Picolit
— Merlot
— Cabernet
— Cabernet Franc
— Cabernet Sauvignon
— Chardonnay
— Malvasia istriana
— Refosco dal peduncolo rosso
— Schioppettino
— Traminer aromatico
Grave del Friuli, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— rosato
— superiore
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Merlot
— Cabernet Franc
— Cabernet Sauvignon
— Chardonnay
— Refosco dal peduncolo rosso
— Pinot bianco
— Pinot grigio
— Pinot nero
— Verduzzo friulano (Frizzante)
— Riesling renano
— Sauvignon
— Traminer aromatico
Isonzo vagy Isonzo del Friuli, kiegészítve az alábbi valamelyik kifejezéssel:
— bianco
— rosso
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Cabernet Franc
— Cabernet Sauvignon
— Chardonnay
— Franconia
— Sauvignon
— Malvasia istriana
— Pinot bianco
— Pinot grigio
— Pinot nero
— Refosco dal peduncolo rosso
— Verduzzo Friulano
— Traminer aromatico
— Riesling italico
— Riesling renano
— Merlot
Latisana del Friuli, a ,,rosato'' kifejezéssel, vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével kiegészítve is:
— Merlot
— Cabernet
— Refosco
— Pinot bianco
— Pinot grigio
— Verduzzo friulano
— Traminer aromatico
— Sauvignon
— Chardonnay
Lison-Pramazziore (Spumante) 11 , az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— classico
— riserva
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Cabernet
— Cabernet Franc
— Cabernet Sauvignon
— Chardonnay
— Merlot
— Pinot bianco
— Pinot grigio
— Refosco dal peduncolo rosso
— Riesling italico
— Sauvignon
— Verduzzo

2.2.7. Liguria terület:
Cinque terre és Cinque terre sciacchetrŕ
Rossese di Dolceacqua vagy Dolceacqua, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Colli di Luni, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— rosso
— riserva
vagy a Vermentino szőlőfajta nevével
Riviera Ligure di Ponente, az alábbi valamelyik földrajzi elnevezéssel kiegészítve is:
= Riviera dei Fiori
= Albenga vagy Albenganese
= Finale vagy Finalese
= Ormeasco
= Ormeasco superiore
= Ormeasco Schiac-trŕ
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
= Pigato
= Rosesse
= Vermentino

2.2.8. Emilia-Romagna terület:
Bianco di Scandiano
Bosco Eliceo, a bianco kifejezéssel, és/vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével kiegészítve is:
— Fortana
— Merlot
— Sauvignon
Cagnina di Romagna
Colli Bolognesi, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— riserva
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Barbera
— Merlot
— Sauvignon
— Riesling italico
— Pinot bianco
— Pignoletto
— Cabernet Sauvignon
Colli di Parma, a rosso kifejezéssel, és/vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével kiegészítve is:
— Malvasia (Spumante)
— Sauvignon
Colli Piacentini, kiegészítve az alábbi valamelyik kifejezéssel:
= Gutturnio
= Monterosso Val d'Arda
= Trebbianino Val Trebbia
= Val Nure
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
= Barbera
= Bonarda
= Malvasia
= Ortrugo
= Pinot nero
= Pinot grigio
= Sauvignon
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco Mantovano (Frizzante)
Lambrusco Reggiano
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Lambrusco di Sorbara
Montuni del Reno
Pagadebit di Romagna
Sangiovese di Romagna
Trebbiano di Romagna (Spumante)

2.2.9. Toszkána terület:
Bianco della Valdinievole, a vin santo kifejezéssel kiegészítve is
Bianco dell'Empolese, a vin santo kifejezéssel kiegészítve is
Bianco di Pitigliano, a superiore kifejezéssel kiegészítve is
Bianco Pisano di S. Torpé, a vin santo kifejezéssel kiegészítve is
Bianco Vergine Valdichiana
Bolgheri
Candia dei Colli Apuani
Carmignano, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— rosato
— vin santo
Colli dell'Etruria, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— rosato
— vin santo
vagy a Vermiglio szőlőfajta nevével
Colli di Luni, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— riserva
vagy a Vermentino szőlőfajta nevével
Elba, a ,,bianco'' és a ,,rosso'' kifejezéssel kiegészítve is
Montecarlo, a ,,bianco'' és ,,rosso'' kifejezéssel kiegészítve is
Montescudaio, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— vin santo
Morellino di Scansano, a ,,riserva'' kifejezéssel kiegészítve is
Moscadello di Montalcino
Parrina, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— rosato
— riserva
Pomino, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— vin santo
— riserva
Rosso delle Colline Lucchesi és Bianco delle Colline Lucchesi
Rosso di Montalcino
Rosso di Montepulciano
Val d'Arbia, a ,,vin santo'' kifejezéssel kiegészítve is
Val di Cornia, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— rosato
— riserva
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Campiglia Marittima
— Suvereto
— San Vincenzo

2.2.10. Umbria terület:
Colli Altotiberini, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— rosato
Colli Amerini, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— rosato
— novello
vagy a Malvasia szőlőfajta nevével
Colli del Trasimeno, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
Colli Martani, a ,,riserva'' kifejezéssel vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével kiegészítve is:
— Grechetto di Todi
— Grechetto
— Sangiovese
— Trebbiano
Colli Perugini, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— rosato
Montefalco, a Rosso 12 kifejezéssel, vagy a Malvasia szőlőfajta nevével kiegészítve is
Orvieto, a ,,classico'' kifejezéssel kiegészítve is
Torgiano, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— rosato
— riserva
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Chardonnay
— Cabernet Sauvignon
— Pinot grigio
— Pinot nero
— Riesling italico

2.2.11. Marche terület:
Bianchello del Metauro
Bianco dei Colli Maceratesi
Falerio dei Colli Ascolani
Lacrima di Morro vagy Lacrima di Morro d'Alba
Rosso Conero, a ,,riserva'' kifejezéssel kiegészítve is
Rosso Piceno, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Sangiovese dei Colli Pesaresi
Verdicchio dei Castelli di Jesi, a ,,classico'' kifejezéssel kiegészítve is
Verdicchio di Matelica
Vernaccia di Serrapetrone

2.2.12. Abruzzi terület:
Montepulciano d'Abruzzo, az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével kiegészítve is:
— Cerasuolo
— Vecchio
Trebbiano d'Abruzzo

2.2.13. Molise terület:
Biferno, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— rosato
— riserva
Pentro di Isernia, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— rosato

2.2.14. Lazio terület:
Aleatico di Gradoli
Aprilia, az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével kiegészítve is:
— Merlot
— Sangiovese
— Trebbiano
Bianco Capena, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Cerveteri, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
Cesanese del Piglio
Cesanese di Affile
Cesanese di Olevano Romano
Colli Albani, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— superiore
— novello
Colli Lanuvini
Cori, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
Est ! Est !! Est !!! Montefiascone
Frascati, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— canellino
— novello
— superiore
Genazzano, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— novello
Marino, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Montecompatri Colonna, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Orvieto 13 , a ,,classico'' kifejezéssel kiegészítve is
Velletri, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— superiore
— riserva
Zagarolo, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is

2.2.15. Campania terület:
Capri, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
Castel San Lorenzo, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— rosato
— riserva
— lambiccato
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Barbera
— Moscato
Cilento, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— rosato
vagy az Aglianico szőlőfajta nevével
Falerno del Massico, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— riserva
— vecchio
vagy a Primitivo szőlőfajta nevével
Fiano di Avellino, az Apianum kifejezéssel kiegészítve is
Apianum
Greco di Tufo
Ischia, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— bianco superiore
Solopaca, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
Taburno vagy Aglianico del Taburno, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— rosso
— rosato
— riserva
Vesuvio, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— rosato
— Lacryma
vagy a Christi szőlőfajta nevével


2.2.16. Apulia terület:
Aleatico di Puglia, a ,,riserva'' kifejezéssel kiegészítve is
Alezio, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— rosso
— rosato
— riserva
Brindisi, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— rosso
— rosato
— riserva
Cacc'e mmitte di Lucera
Castel del Monte, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— rosato
— riserva
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Chardonnay
— Sauvignon
— Pinot bianco
— Bianco da Pinot nero
— Aglianico rosso
— Aglianico rosato
Copertino, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— rosso
— rosato
— riserva
Gioia del Colle, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Aleatico
— Primitivo
Gravina
Leverano, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
Lizzano, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— rosato
— giovane
— novello
— superiore
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Malvasia nera
— Negro amaro
Locorotondo
Martina vagy Martina Franca
Matino, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— rosso
— rosato
Moscato di Trani
Nardo, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— rosso
— rosato
— riserva
Orta Nova, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— rosso
— rosato
Ostuni, a ,,bianco'' kifejezéssel vagy az Ottavianello szőlőfajta nevével kiegészítve is
Primitivo di Manduria
Rosso Barletta, az ,,Invecchiato'' kifejezéssel kiegészítve is
Rosso Canosa, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— canusium
— riserva
Rosso di Cerignola, a ,,riserva'' kifejezéssel kiegészítve is
Salice Salentino, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— rosato
— riserva
— novello
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Aleatico
— Pinot bianco
San Severo (Spumante), az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— rosato
Squinzano, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— rosso
— rosato
— riserva

2.2.17. Basilicata terület:
Aglianico del Vulture, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— vecchio
— riserva

2.2.18. Calabria terület:
Ciro, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— rosato
— riserva
— classico
— superiore
Donnici
Greco di Bianco
Lamezia
Melissa, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— superiore
Pollino, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Santa Anna di Isola Capo Rizzuto
Savuto, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is

2.2.19. Szicília terület:
Alcamo vagy Bianco Alcamo
Cerasuolo di Vittoria
Etna, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— bianco
— rosso
— rosato
— superiore
Faro
Malvasia di Lipari
Marsala, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— Cremovo vino aromatizzato vagy Cremovo Zabaione vino aromatizzato
— Stravecchio
— Fine
— Superiore
— Vergine és/vagy Soleras
— Vergine Stravecchio vagy Soleras Stravecchio vagy Vergine
— Riserva
Moscato di Noto, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— superiore
— Moscato di Pantelleria
— Moscato di Siracusa

2.2.20. Szardinia terület:
Arborea, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— rosso
— rosato
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Sangiovese
— Trebbiano
Campidano di Terralba vagy Terralba
Cannonau di Sardegna, a ,,rosato'' kifejezéssel, vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével kiegészítve is:
— Capo Ferrato
— Oliena
Carignano del Sulcis, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— rosso
— rosato
— riserva
Giro di Cagliari, a ,,riserva'' kifejezéssel kiegészítve is
Malvasia di Boso
Malvasia di Cagliari, a ,,riserva'' kifejezéssel kiegészítve is
Mandrolisai, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— rosso
— rosato
— superiore
Monica di Cagliari, a ,,riserva'' kifejezéssel kiegészítve is
Monica di Sardegna, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Moscato di Cagliari, a ,,riserva'' kifejezéssel kiegészítve is
Moscato di Sardegna (Spumante), az alábbi valamelyik földrajzi elnevezéssel kiegészítve is:
— Tempio Pausania vagy Tempio
— Gallura
Moscato di Sorso-Sennori vagy di Sorso vagy di Sennori, a ,,riserva'' kifejezéssel kiegészítve is
Nasco di Cagliari
Nuragus di Cagliari
Vermentino di Gallura, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Vermentino di Sardegna
Vernaccia di Oristano, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— riserva
— superiore

3. Kiegészítő hagyományos kifejezések:
— Riserva
— Kretzer
— Riserva speciale
— Rubino
— Superiore
— Granato
— Classico
— Cerasuolo
— Amarone
— Chiaretto
— Vergine
— Aranciato
— Scelto
— Giallo
— Auslese
— Paglierino
— Passito
— Dorato
— Lacrima
— Verdolino
— Lacrima Christi
— Ambrato
— Sforzato, Sfurzat
— Vivace
— Cannellino
— Vino novello
— Vino santo
— Vin nouveau
— Dunkel

B) Földrajzi megjelölésű asztali borok
— — —


VI. A LUXEMBURG NAGYHERCEGSÉGBŐL SZÁRMAZÓ BOROK

Ezeket a borokat a ,,vin de qualité produit dans une région déterminée'' kifejezéssel, vagy a speciális hagyományos ,,Marque nationale du vin luxembourgeois'' kifejezéssel is jelölik. A nemzeti védjegy a 'Moselle luxembourgeoise — Appellation contrôlée, Marque nationale; sous le contrôle de l'Etat' feliratot hordozó nyakcímkén található; ugyanezen a nyakcímkén található a szőlőfajta neve, az évjárat és az állami ellenőrzési szám.

Ezek a borok az 1. pontban felsorolt valamelyik származási hely nevével is jelölhetők, valamint adott esetben kiegészítve az itt egyenként fel nem sorolt szőlőhegyek nevével, és a 2. pontban felsorolt valamelyik szőlőfajta nevével. Ezek a borok, továbbá a 3. pontban felsorolt kiegészítő hagyományos kifejezésekkel jelölhetök.

1. A községek nevei:
Schengen, Remerschen, Wintringen, Mondorf, Elvange, Ellange, Burmerange, Schwebsange,
Bech-Kleinmacher, Wellenstein, Remich, Bous, Assel, Trintange, Rolling, Erpeldange, Stadtbredimus,
Greiveldange, Ehnen, Wormeldange, Oberwormeldange, Ahn, Machtum, Lenningen, Canach, Gostingen, Niederdonven, Oberdonven, Grevenmacher, Mertert, Wasserbillig, Rosport, Born, Moersdorf;

2. Szőlőfajták:
Riesling, Traminer, Pinot gris (Ruländer), Pinot blanc, Pinot noir, Auxerrois, Muscat Ottonel, Rivaner (Müller-Thurgau), Sylvaner, Elbling, Chardonnay, Gamay.

3. Kiegészítő hagyományos kifejezések:
— ,,vin classé''
— ,,premier cru''
— ,,grand premier cru''.

4. A ,,Crémant de Luxembourg'' elnevezést a ,,Moselle Luxembourgeoise — Appellation contrôlée'' kifejezés egészíti ki.

5. A minőségi habzóborok a ,,Moselle Luxembourgeoise — Appellation contrôlée'' feliratot viselik.


VII. A PORTUGÁLIÁBÓL SZÁRMAZÓ BOROK

A) Meghatározott területeken termelt minőségi borok

Ezeket a borokat a ,,vinho de qualidade produzido em reglăo determinada'' kifejezéssel, és az 1. pontban felsorolt meghatározott területek nevével írják le.

Ezek a borok, továbbá a 2. pontban felsorolt körzetek nevével, a 3. pontban felsorolt speciális hagyományos kifejezésekkel, és a 4. pontban felsorolt kiegészítő hagyományos kifejezésekkel jelölhetők.

1. Meghatározott területek nevei:
Alcobaça
Alenquer
Almeirim
Arrábida
Arruda
Bairrada
Biscoitos
Borba
Bucelas
Carcavelos
Cartaxo
Castelo Rodrigo
Chamusca
Chaves
Colares
Coruche
Cova da Beira
Dăo
Porto, Vin de Porto, Oporto, Port Wine, Portwein, Portvin, Portwijn
Douro
Encostas de Aire
Encostas da Nave
Evora
Graciosa
Granja-Amareleja
Lafőes
Lagoa
Lagos
Madeira, Madeira Wein, Madeira Wine, Vin de Madčre, Madera, Vino di Madera, Madeira Wijn
Moscatel de Setúbal, Setúbal
Moura
Óbidos
Palmela
Pico
Pinhel
Planalto Mirandęs
Portalegre
Portimăo
Redondo
Reguengos
Rosé de Trás-os-Montes
Rosé das Beiras
Rosé do Ribatejo e Oeste
Rosé do Algarve
Santarém
Tavira
Terceira
Tomar
Valpaços
Varosa
Vidigueira
Vinhos Verdes

2. A körzetek nevei:
2.1. Dăo terület:
Alva Silgueiros
Besteiros Terras de Azurara
Castendo Terras de Senhorim
Serra da Estrela

2.2. Douro terület:
Alijó Sabrosa
Lamego Vila Real
Meda

2.3. Favalos terület:

2.4. Varosa terület:
Tarouca

2.5. Vinhos Verdes terület:
Amarante Lima
Basto Monçăo
Braga Penafiel


3. Speciális hagyományos kifejezések:
Denominaçăo de Origem
Denominaçăo de Origem Controlada
Indicaçăo de Provenięncia Regulamentada
Regiăo Demarcada
Vinho Doce Natural
Vinho Generoso

4. Kiegészítő hagyományos kifejezések:
4.1. Madeira terület:
Amadurecido Fino Pálido
Aveludado Frasqueira Reserva
Canteiro Leve Reserva Velha
Dourado Macio Seleccionado
Encorpado Meio Escuro Sercial
Escuro Muito Pálido Solera
Garrafeira Muito Velho Superior — Bual
Velho
4.2. Porto terület:
Alourado Crusting Ruby
Alourado Claro Late Bottled Vintage Superior
Branco-Doirado vagy L.B.V. Tawny
Branco-Palha Leve Seco Tinto
Branco-Pálido Muito Velho Tinto Alourado
Crusted Reserva Velhissimo
Retinto Vintage
4.3. Egyéb:
Branco de Uvas Brancas Monte Superior
Branco de Uvas Tintas Nobre Velho
Casa Novo Vila
Casal Paco Vinho
Clarete Palácio Vinho com Agulha
Colheita Seleccionada Palhete vagy Palheto Vinho de Missa
Escolha Quinta Vinho Frutado
Garrafeira Reserva Vinho Leve
Herdade Solar Vinho Novo

B) Földrajzi megjelölésű asztali borok:
Ezeket a borokat a ,,Vinho Regional'' kifejezéssel, és az alábbi valamelyik földrajzi elnevezéssel jelölik:
Alentejo
Algarve
Beiras — Terras de Sico — Beira Litoral — Beira Alta
Estremadura
Ribatejo
Rios do Minho
Terras do Sado
Trás-os-Montes — Terras Durienses


VIII. AZ EGYESÜLT KIRÁLYSÁGBÓL SZÁRMAZÓ BOROK

Ezeket a borokat a ,,Quality Wine Produced in a Specified Region'' kifejezéssel, vagy a ,,Q.W.PSR'' kifejezéssel, és az alábbi 1. pontban felsorolt meghatározott területek nevével írják le.

1. Meghatározott területek nevei:
— Southern Counties
— Northern Counties

2. Speciális hagyományos kifejezések
— Designated origin.


B. A MAGYAR KÖZTÁRSASÁGBÓL SZÁRMAZÓ BOROK

I. Földrajzi megjelölések

1. Észak-Dunántúli szőlőtermő táj
1.1. Ászár-Neszmélyi borvidék
a) Bársonyos-Császári körzet
Bársonyos
Császár
Csép
Kerékteleki
Kisbér / Ászár
Vérteskethely

b) Tatai körzet
Almásneszmély
Baj
Dunaszentmiklós
Mocsa
Szomód
Tata
Vértesszőlős

1.2. Badacsonyi borvidék
Ábrahámhegy
Badacsonytomaj
Badacsonytördemic
Balatonszepezd
Gyulakeszi
Hegymagas
Káptalantóti Révfülöp
Kővágóörs
Kisapáti
Nemesgulács
Raposka
Salföld
Szigliget
Tapolca

1.3. Balatonfüred-Csopaki borvidék
Alsóörs
Aszófő
Balatonakali
Balatonalmádi
Balatoncsicsó
Balatonfüred
Balatonszőlős
Balatonudvari
Csopak
Dörgicse
Felsőörs
Lovas
Mencshely
Monoszló
Óbudavár
Örvényes
Palóznak
Pécsely
Szentantalfa
Szentjakabfa
Tagyon
Vászoly
Zánka

1.4. Balatonmelléki borvidék
Balatonederics
Balatongyörök
Balatonhenye
Cserszegtomaj
Gyenesdiás
Hegyesd
Köveskál
Lesencefalu
Lesenceistvánd
Lesencetomaj
Mindszentkálla
Monostorapáti
Nemesvita
Rezi
Szentbékkálla
Várvölgy
Vonyarcvashegy

1.5. Somlói borvidék
Doba
Somlójenő
Somlószőlős
Somlóvásárhely

1.6. Móri borvidék
Csákberény
Csókakő
Mór
Pusztavám
Söréd
Zámoly

1.7. Etyeki borvidék
Bicske
Etyek
Nadap
Pákozd
Pázmánd
Sukoró
Vál

1.8. Soproni borvidék
Balf
Fertőboz
Fertőendréd
Fertőrákos
Fertőszentmiklós
Fertőszéplak
Hidegség
Kópháza
Magyarfalva
Sopron

1.9. Pannonhalma-Sokoróaljai borvidék
Écs
Felpéc
Győrság
Győrújbarát
Győrszemere
Kajárpéc
Nyalka
Nyúl
Pannonhalma
Pázmándfalu
Tényő

1.10. Borvidékbe nem sorolt bortermő helyek
Balatonfőkajár
Balatonkenese Kemeneskápolna
Bérbaltavár
Borgáta
Budajenő
Budakeszi
Celldömölk
Csabrendek
Dióskál
Egeraracsa
Esztergom
Galambok
Igar
Kallósd
Kesztölc
Kissomlyó
Kőszeg
Mesteri
Nagyrada
Orosztony
Sitke
Sümeg
Szabadhidvég
Szentgyörgyvár
Pakod
Pilisborosjenő
Telki
Tihany
Tök
Üröm
Vaskeresztes
Zalabér
Zalakaros
Zalaszabar
Zalaszentgrót
továbbá 1994. december 31-ig:
Székesfehérvár
Velence

2. Dél-Dunántúli szőlőtermő táj
2.1. Dél-Balatoni borvidék
Andocs
Balatonberény
Balatonboglár
Balatonendréd
Balatonkeresztúr
Balatonlelle
Balatonszemes
Karád
Kéthely
Kötcse
Kőröshegy
Látrány
Lengyeltóti
Marcali
Ordacsehi
Somogysámson
Somogytúr
Szólád
Szőlősgyörök
Visz
Zamárdi

2.2. Szekszárdi borvidék
a) Szekszárdi körzet
Alsónyék
Báta
Bátaszék
Bonyhád
Decs
Mőcsény
Őcsény
Sióagárd
Szálka
Szekszárd
Várdomb
Zomba

b) Völgységi alkörzet
Aparhant
Bonyhádvarasd
Duzs
Györe
Izmény
Lengyel
Mucsfa
Mucsi

2.3. Mecsekalja borvidék
a) Pécsi körzet
Cserkút
Hosszúhetény
Kővágószőlős
Pécs
Pécsvárad

b) Versendi körzet
Babarc
Bár
Dunaszekcső
Hásságy
Lánycsók
Mohács
Monyoród
Szajk
Szederkény
Versend
Olasz

2.4. Villány-Siklósi borvidék
Diósviszló
Harkány
Hegyszentmárton
Kisharsány
Márfa
Nagyharsány
Nagytótfalu
Siklós
Villánykövesd
Villány

2.5. Borvidékbe nem sorolt bortermő helyek
Böhönye
Dunaföldvár
Dunaszentgyörgy
Felsőnyék
Györköny
Helesfa
Kaposhomok
Kaposkeresztúr
Kercseliget
Kölesd
Magyarkeszi
Mosdós
Nagyberki
Nagyszokoly
Ozora
Paks
Pincehely
Simontornya
Szabadi
Szigetvár
Tamási
Tengelic

3. Észak-Magyarországi szőlőtermő táj
3.1. Mátraaljai borvidék
Abasár
Apc
Atkár
Detk
Domoszló
Ecséd
Gyöngyös
Gyöngyöshalász
Gyöngyösoroszi
Gyöngyöspata
Gyöngyössolymos
Gyöngyöstarján
Halmajugra
Hatvan
Karácsond
Kisnána
Markaz
Nagyréde
Rózsaszentmárton
Szücsi
Vécs
Visonta

3.2. Egri borvidék
Andornaktálya
Aldebrő
Demjén
Eger
Egerbakta
Egerszalók
Egerszólát
Feldebrő
Felsőtárkány
Kerecsend
Maklár
Nagytálya
Noszvaj
Novaj
Ostoros
Verpelét

3.3. Bükkaljai borvidék
Bogács
Borsodgeszt
Bükkaranyos
Bükkzsérc
Cserépfalu
Cserépváralja
Emőd
Harsány
Kács
Kisgyőr
Kistokaj
Mályi
Mezőkövesd
Miskolc
Nyékládháza
Sály
Szomolya
Tard
Tibolddaróc
Vatta

3.4. Tokaj-hegyaljai borvidék
Abaújszántó
Bekecs
Bodrogkeresztúr
Bodrogolaszi
Bodrogszegi
Erdőbénye
Erdőhorváti
Golop
Hercegkút
Legyesbénye
Makkoshotyka
Mád
Mezőzombor
Monok
Olaszliszka
Rátka
Sátoraljaújhely
Sárazsadány
Sárospatak
Szegilong
Szerencs
Tarcal
Tállya
Tokaj
Tolcsva
Vámosújfalu

3.5. Borvidékbe nem sorolt bortermő helyek
Bénye
Gomba
Kisnémedi
Mogyoród
Monor
Őrbottyán
Pásztó
Pilis
Szada
Vác
Vácegres
Vácrátót
Veresegyháza
továbbá 1994. december 31-ig:
Kompolt

4. Alföldi szőlőtermő táj
4.1. Kiskunsági borvidék
Akasztó
Ágasegyháza
Ballószőg
Balotaszállás
Bácsalmás
Bácsszőlős
Bócsa
Borota
Bugac
Csengőd
Csikéria
Csólyospálos
Felsőlajos
Fülöpháza
Harkakötöny
Harta
Helvécia
Hercegszántó
Imrehegy
Izsák
Jánoshalma
Jakabszállás
Jászszentlászló
Kaskantyú
Kecel
Kecskemét
Kerekegyháza
Kéleshalom
Kiskőrös
Kiskunfélegyháza
Kiskunhalas
Kiskunmajsa
Kunbaja
Kunbaracs
Kunfehértó
Kunszállás
Kunszentmiklós
Ladánybene
Lajosmizse
Lakitelek
Nyárlőrinc
Orgovány
Páhi
Pirtó
Solt
Soltszentimre
Soltvadkert
Szabadszállás
Szentkirályi (Lászlófalva)
Tabdi
Tázlár
Tiszaalpár
Tiszakécske
Tompa
Városföld
Zsana

4.2. Csongrádi borvidék
a) Csongrádi körzet
Csongrád

b) Kistelki körzet
Balástya
Csengele
Kistelek
Pusztaszer

c) Pusztamérgesi körzet
Forráskút
Öttömös
Pusztamérges
Ruzsa
Üllés

d) Mórahalmi körzet
Ásotthalom
Bordány
Domaszék
Mórahalom
Zákányszék

4.3. Hajós-Vaskúti borvidék
Baja
Bátmonostor
Császártöltés
Csátalja
Csávoly Nemesnádudvar
Érsekcsanád
Érsekhalma
Hajós
Rém
Sükösd
Vaskút

4.4. Borvidékbe nem sorolt bortermő helyek
Albertirsa
Barabás
Cegléd
Ceglédbercel
Cibakháza
Csemő
Cserkeszőlő
Csépa
Hernád
Hódmezővásárhely
Inárcs
Jászberény
Jászszentandrás
Kakucs
Monostorpályi
Nagyrév
Nyársapát
Örkény
Tiszakürt
Tiszasas
Tiszaug
Újlengyel
továbbá 1994. december 31-ig:
Szeged


II. Hagyományos kifejezések
— Tájbor
— Minőségi bor
— Különleges minőségű bor
— Késői szüretelésű bor
— Válogatott szüretelésű bor
— Töppedt szőlőből készült bor
— Aszú
— Tokaji száraz szamorodni
— Tokaji édes szamorodni
— Tokaji fordítás
— Tokaji máslás
— Tokaji aszú 3 puttonyos
— Tokaji aszú 4 puttonyos
— Tokaji aszú 5 puttonyos
— Tokaji aszú 6 puttonyos
— Tokaji aszú eszencia
— Tokaji eszencia
— Bikavér
— Minőségi pezsgő
— Muzeális bor
— Pezsgő
— Siller


JEGYZŐKÖNYV

A Szerződő Felek a következőkben állapodnak meg:
I. A Megállapodás 6. Cikkének 2. b) bekezdése értelmében és szigorúbb belső jogszabályaik sérelme nélkül, a Szerződő Felek megállapodnak, hogy csak az alábbi feltételek esetén teszik lehetővé egy szőlőfajta nevének, vagy ahol használatos, egy szinonimájának alkalmazását egy bor jelölésére és bemutatására:
a) ahol egyetlen szőlőfajta nevét használják, a bornak a megengedett édesítéshez felhasznált termékek mennyiségének levonása után legalább 85 százaléka kell, hogy ebből, a bor természetét döntően meghatározó szőlőfajtából származzon,
vagy
ahol ugyanannál a bornál egynél több szőlőfajta nevét használják, ezt a bort a megengedett édesítéshez felhasznált termékek mennyiségének levonása után teljes egészében a megnevezett szőlőfajtákból kell előállítani;
b) a nevet nem szabad oly módon használni, hogy összetéveszthető legyen az e Megállapodás szerint védett földrajzi megjelöléssel;
c) ahol a fajta neve vagy szinonimája több szóból tevődik össze, az ilyen összetett nevet vagy szinonimát a címkére bármilyen más információ közbeiktatása nélkül, azonos méretű egyforma betűkkel, egy vagy két sorban kell rányomtatni.

II. A Megállapodás 11. b) Cikke értelmében, a Megállapodást nem kell alkalmazni:
1. legfeljebb 5 literes címkézett, újra nem használható záróeszközzel lezárt palackba töltött bor esetében, ha a szállított teljes mennyiség nem haladja meg a 100 litert, függetlenül attól, hogy különállóan vagy egy tételben szállítják;

2. a) az utazók személyes poggyászában lévő, személyenként 30 litert nem meghaladó bormennyiség esetében;
b) magánszemély által egy másik magánszemélynek feladott küldeményben lévő, 30 litert nem meghaladó bormennyiség esetében;
c) költözködő magánszemélyek tulajdonát képező bor esetében;
d) tudományos vagy műszaki kísérletek céljára importált, legfeljebb 1 hektoliter mennyiségű bor esetében;
e) diplomáciai, konzuli vagy hasonló létesítmények részére, vámmentes juttatásuk részeként importált bor esetében;
f) nemzetközi közlekedési eszközök fedélzetén utasellátási célokat szolgáló bor esetében.

Az 1. bekezdésben hivatkozott, kivételt jelentő eset nem kombinálható a 2. bekezdésben hivatkozott, kivételre jogosító egy vagy több esettel.


LEVÉLVÁLTÁS
a Magyar Köztársaság és az Európai Közösség között a borok megnevezésének kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről szóló Megállapodás 4. Cikkével kapcsolatban

1. számú levél

Uram!

Van szerencsém hivatkozni az Európai Közösség és a Magyar Köztársaság között a borok megnevezésének kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről szóló, a mai napon aláírt Megállapodásra, nevezetesen annak 4. Cikke 3. bekezdésére.

E tárgyban az alábbiakat kívánom megerősíteni:
1. Az említett Megállapodás hatálybalépésétől számított tizenhárom éves átmeneti időszak folyamán a hivatkozott Megállapodás alkalmazása nem akadályozza, hogy a ,,Tokay'' megnevezés használata megengedhető legyen egyes meghatározott területen előállított minőségi francia borok jelölésére és bemutatására a következő feltételek mellett:
A különleges közösségi és adott esetben szigorúbb nemzeti rendelkezések sérelme nélkül a bornak:
— ,,Pinot gris'' szőlőfajtából kell származnia;
— teljes egészében a francia Bas-Rhin és Haut-Rhin megyékben szüretelt szőlőből kell készülnie;
— jelölés és bemutatás céljából kizárólag a ,,Tokay Pinot Gris'' megnevezést lehet viselnie, e kifejezéseket együtt, közbülső megjegyzések nélkül, azonos típusú és méretű betűkkel és a bor származási helyét jelölő földrajzi egység nevétől elkülönítve kell megjeleníteni. Ezen kívül, az e megnevezésekben használt betűk mérete nem haladhatja meg a szóban forgó földrajzi egység nevét feltüntető betűk méretét;
— Magyarország területén kívül kell forgalomba kerülnie.
2. Mindazonáltal megegyezés jött létre, hogy a szóban forgó meghatározott területen előállított minőségi borok megnevezésére alkalmazott ,,Tokay'' kifejezésnek az 1. bekezdésben meghatározottaktól eltérő feltételek melletti használata fenntartható lehet a Megállapodás hatálybalépésétől számított egyéves időszak folyamán.
3. Egyetértés született, hogy a szóban forgó, meghatározott területen előállított minőségi borok, amelyeket az 1. bekezdésben hivatkozott átmeneti időszak letelte előtt a vonatkozó rendelkezésekkel összhangban láttak el jelöléssel és mutattak be, a készletek kimerüléséig forgalomba hozhatók.
4. A 3. bekezdésben előirányzott rendelkezések sérelme nélkül, a ,,Tokay'' megnevezés használatának lehetősége, az 1. bekezdésben feltüntetett feltételekkel összhangban, az ugyanabban a bekezdésben előirányzott átmeneti időszak végén megszűnik.

Köszönettel venném, ha megerősítené a Magyar Kormány egyetértését e levél tartalmával.
Kérem Uram, fogadja legmagasabb nagyrabecsülésem kifejezését.

Az Európai Unió Tanácsa
nevében


2. számú levél

Uram!

Van szerencsém igazolni a mai napon kelt levelének vételét, amelynek szövege a következő:
,,Van szerencsém hivatkozni az Európai Közösség és a Magyar Köztársaság között a borok megnevezésének kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről szóló, a mai napon aláírt Megállapodásra, nevezetesen annak 4. Cikke 3. bekezdésére.

E tárgyban az alábbiakat kívánom megerősíteni:
1. Az említett Megállapodás hatálybalépésétől számított tizenhárom éves átmeneti időszak folyamán a hivatkozott Megállapodás alkalmazása nem akadályozza, hogy a ,,Tokay'' megnevezés használata megengedhető legyen egyes meghatározott területen előállított francia minőségi borok jelölésére és bemutatására a következő feltételek mellett:
A különleges közösségi és adott esetben szigorúbb nemzeti rendelkezések sérelme nélkül a bornak:
— ,,Pinot gris'' szőlőfajtából kell származnia;
— teljes egészében a francia Bas-Rhin és Haut-Rhin megyékben szüretelt szőlőből kell készülnie;
— jelölés és bemutatás céljából kizárólag a ,,Tokay Pinot Gris'' megnevezést lehet viselnie, e kifejezéseket együtt, közbülső megjegyzések nélkül, azonos típusú és méretű betűkkel és a bor származási helyét jelölő földrajzi egység nevétől elkülönítve kell megjeleníteni. Ezen kívül, az e megnevezésekben használt betűk mérete nem haladhatja meg a szóban forgó földrajzi egység nevét feltüntető betűk méretét;
— Magyarország területén kívül kell forgalomba kerülnie.
2. Mindazonáltal megegyezés jött létre, hogy a szóban forgó meghatározott területen előállított minőségi borok megnevezésére alkalmazott ,,Tokay'' kifejezésnek az 1. bekezdésben meghatározottaktól eltérő feltételek melletti használata fenntartható lehet a Megállapodás hatálybalépésétől számított egyéves időszak folyamán.
3. Egyetértés született, hogy a szóban forgó, meghatározott területen előállított minőségi borok, amelyeket az 1. bekezdésben hivatkozott átmeneti időszak letelte előtt a vonatkozó rendelkezésekkel összhangban láttak el jelöléssel és mutattak be, a készletek kimerüléséig forgalomba hozhatók.
4. A 3. bekezdésben előirányzott rendelkezések sérelme nélkül, a ,,Tokay'' megnevezés használatának lehetősége, az 1. bekezdésben feltüntetett feltételekkel összhangban, az ugyanabban a bekezdésben előirányzott átmeneti időszak végén megszűnik.
Köszönettel venném, ha megerősítené a Magyar Kormány egyetértését e levél tartalmával.''

Van szerencsém megerősíteni, hogy Kormányom egyetért a levél tartalmával.
Kérem Uram, fogadja legmagasabb nagyrabecsülésem kifejezését.

A Magyar Köztársaság Kormányának
nevében


LEVÉLVÁLTÁS
a Magyar Köztársaság és az Európai Közösség között
a borok megnevezésének kölcsönös védelméről
és ellenőrzéséről szóló Megállapodás 4. Cikkével kapcsolatosan

1. számú levél

Uram!

Van szerencsém hivatkozni az Európai Közösség és a Magyar Köztársaság között a borok megnevezésének kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről szóló, a mai napon aláírt Megállapodásra, nevezetesen annak 4. Cikke 3. bekezdésére.

E tárgyban az alábbiakat kívánom megerősíteni:
1. Az említett Megállapodás hatálybalépésétől számított tizenhárom éves átmeneti időszak folyamán a hivatkozott Megállapodás alkalmazása nem akadályozza, hogy a ,,Tocai'' megnevezés használata megengedhető legyen egyes meghatározott területen előállított olasz minőségi borok jelölésére és bemutatására a következő feltételek mellett:
A különleges közösségi és adott esetben szigorúbb nemzeti rendelkezések sérelme nélkül, a bornak:
— ,,Tocai friulano'' szőlőfajtából kell származnia;
— teljes egészében az olasz Veneto vagy Friuli tartományokban szüretelt szőlőből kell készülnie;
— jelölés és bemutatás céljából kizárólag a ,,Tocai friulano'' vagy ennek szinonimája a ,,Tocai italico'' fajtamegnevezést lehet viselnie, e neveket jelölő két kifejezést együtt, közbülső megjegyzések nélkül, azonos típusú és méretű betűkkel, a bor származási helyét jelölő földrajzi egység nevétől elkülönítve kell megjeleníteni. Ezen kívül, az e megnevezésekben használt betűk mérete nem haladhatja meg a szóban forgó földrajzi egység nevét feltüntető betűk méretét;
— Magyarország területén kívül kell forgalomba kerülnie.
2. Mindazonáltal megegyezés jött létre, hogy a szóban forgó meghatározott területen előállított minőségi borok megnevezésére alkalmazott ,,Tocai'' kifejezésnek az 1. bekezdésben meghatározottaktól eltérő feltételek melletti használata fenntartható lehet a Megállapodás hatálybalépésétől számított egyéves időszak folyamán.
3. Egyetértés született, hogy a szóban forgó, meghatározott területen előállított minőségi borok, amelyeket az 1. bekezdésben hivatkozott átmeneti időszak letelte előtt a vonatkozó rendelkezésekkel összhangban láttak el jelöléssel és mutattak be, a készletek kimerüléséig forgalomba hozhatók.
4. A 3. bekezdésben előirányzott rendelkezések sérelme nélkül, a ,,Tocai'' megnevezés használatának lehetősége, az 1. bekezdésben feltüntetett feltételekkel összhangban, az ugyanabban a bekezdésben előirányzott átmeneti időszak végén megszűnik.

Köszönettel venném, ha megerősítené a Magyar Kormány egyetértését e levél tartalmával.
Kérem Uram, fogadja legmagasabb nagyrabecsülésem kifejezését.

Az Európai Unió Tanácsa
nevében

2. számú levél

Uram!

Van szerencsém igazolni a mai napon kelt levelének vételét, amelynek szövege a következő:
,,Van szerencsém hivatkozni az Európai Közösség és a Magyar Köztársaság között a borok megnevezésének kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről szóló, a mai napon aláírt Megállapodásra, nevezetesen annak 4. Cikke 3. bekezdésére.

E tárgyban az alábbiakat kívánom megerősíteni:
1. Az említett Megállapodás hatálybalépésétől számított tizenhárom éves átmeneti időszak folyamán a hivatkozott Megállapodás alkalmazása nem akadályozza, hogy a ,,Tocai'' megnevezés használata megengedhető legyen egyes meghatározott területen előállított olasz minőségi borok jelölésére és bemutatására a következő feltételek mellett:
A különleges közösségi és adott esetben szigorúbb nemzeti rendelkezések sérelme nélkül, a bornak:
— ,,Tocai friulano'' szőlőfajtából kell származnia;
— teljes egészében az olasz Veneto vagy Friuli tartományokban szüretelt szőlőből kell készülnie;
— jelölés és bemutatás céljából kizárólag a ,,Tocai friulano'' vagy ennek szinonimája a ,,Tocai italico'' fajtamegnevezést lehet viselnie, e neveket jelölő két kifejezést együtt, közbülső megjegyzések nélkül, azonos típusú és méretű betűkkel, a bor származási helyét jelölő földrajzi egység nevétől elkülönítve kell megjeleníteni. Ezen kívül, az e megnevezésekben használt betűk mérete nem haladhatja meg a szóban forgó földrajzi egység nevét feltüntető betűk méretét;
— Magyarország területén kívül kell forgalomba kerülnie.
2. Mindazonáltal megegyezés jött létre, hogy a szóban forgó meghatározott területen előállított minőségi borok megnevezésére alkalmazott ,,Tocai'' kifejezésnek az 1. bekezdésben meghatározottaktól eltérő feltételek melletti használata fenntartható lehet a Megállapodás hatálybalépésétől számított egyéves időszak folyamán.
3. Egyetértés született, hogy a szóban forgó, meghatározott területen előállított minőségi borok, amelyeket az 1. bekezdésben hivatkozott átmeneti időszak letelte előtt a vonatkozó rendelkezésekkel összhangban láttak el jelöléssel és mutattak be, a készletek kimerüléséig forgalomba hozhatók.
4. A 3. bekezdésben előirányzott rendelkezések sérelme nélkül, a ,,Tocai'' megnevezés használatának lehetősége, az 1. bekezdésben feltüntetett feltételekkel összhangban, az ugyanabban a bekezdésben előirányzott átmeneti időszak végén megszűnik.

Köszönettel venném, ha megerősítené a Magyar Kormány egyetértését e levél tartalmával.''

Van szerencsém megerősíteni, hogy Kormányom egyetért a levél tartalmával.
Kérem Uram, fogadja legmagasabb nagyrabecsülésem kifejezését.

A Magyar Köztársaság Kormányának
nevében


KÖZÖS NYILATKOZAT
a Magyar Köztársaság és az Európai Közösség között a bormegnevezések kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről szóló Megállapodás 4. Cikkének 1. b) bekezdésével kapcsolatban

A 4. Cikk 1. b) bekezdés első albekezdésével kapcsolatban a Szerződő Felek megállapodnak, hogy amennyiben a jövőben a ,,Pannónia'' megjelölés kérdése felmerülne a Közösség és egy harmadik ország közötti bármely tárgyaláson, Magyarország és a Közösség konzultációt tart annak érdekében, hogy elfogadható megoldást találjanak.


KÖZÖS NYILATKOZAT
a Magyar Köztársaság és az Európai Közösség között a bormegnevezések kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről szóló Megállapodás 4. Cikkének 5. bekezdésével kapcsolatosan

A 4. Cikk 5. a) bekezdésével kapcsolatban a Szerződő Felek kijelentik, hogy a tárgyalások idején nem volt tudomásuk semmilyen különleges esetről, amelyre e Cikk rendelkezéseit alkalmazni kellene.
A 4. Cikk 5. b) bekezdésével kapcsolatban a Szerződő Felek megállapodnak abban, hogy a ,,Tokaj'' megnevezés minden származtatott formája (például Tokajske, Tokajer stb.) e Cikk értelmében Magyarország részére védett.

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG NYILATKOZATA
a Magyarországról importált bizonyos borok teljes alkoholtartalmáról

A Közösség hozzájárul, hogy korlátlan időre megadja a Magyarországról importált bizonyos különleges minőségű borok teljes alkoholtartalmára vonatkozóan a 3677/89. (EGK) számú rendelet 3. Cikkében hivatkozott felmentést. Ezt a felmentést legkésőbb a Magyar Köztársaság és az Európai Közösség között a borok kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről szóló Megállapodás hatálybalépésének időpontjától kell alkalmazni.''

3. § A Kormány felhatalmazást kap arra, hogy nemzetközi szerződések megkötése útján — a Megállapodás továbbfejlesztése érdekében — módosítsa, illetve kiegészítse a Megállapodást, továbbá hatáskörének keretei között gondoskodjék a Megállapodás végrehajtásáról.14

4. § Ez a törvény 1994. április 1-jén lép hatályba.

1

A törvényt az Országgyűlés az 1994. február 22-i ülésnapján fogadta el. A kihirdetés napja: 1994. március 11. A törvényt 2007: LXXXII. törvény 2. §-ának 155. pontja hatályon kívül helyezte 2007. július 1. napjával.

2

EK Hiv. Lap L 84. szám, 1987. március 27., 59. old.

3

,,produced in a specified region'' angol kifejezés rövidítése.

4

EK Hiv. Lap L 373. szám, 1988. december 31., 59. old.

5

A felsorolást lásd 1994. MK 27. szám 842.-862. oldal.

6

A zárójelben lévő kifejezések megadása csak akkor megengedett, ha azt a szóban forgó meghatározott termőhelyű borra a nemzeti és közösségi jogszabályok lehetővé teszik.

7

A Veneto borvidéken is.

8

A Veneto borvidéken is.

9

A Friuli-Venezia Giulia borvidéken is.

10

A Lombard borvidéken is.

11

Leírást lásd a Veneto körzet alatt (Friuli-Venezia Giulia körzet esetében a Lison Classico kifejezés nincs engedélyezve).

12

A Lazio borvidéken is.

13

Az Umbria borvidéken is. (A Classico kifejezés nincs megengedve a Lazio borvidéknél.)

  • Másolás a vágólapra
  • Nyomtatás