1994. évi XI. törvény
a Magyar Köztársaság és az Európai Közösség között a bormegnevezések kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről, Brüsszelben, 1993. november 29-én aláírt Megállapodás kihirdetéséről1
1994.04.01.
1. § A Magyar Köztársaság Országgyűlése, a Magyar Köztársaság és az Európai Közösség között a bormegnevezések kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről, Brüsszelben, 1993. november 29-én aláírt Megállapodást (a továbbiakban: Megállapodás) e törvénnyel kihirdeti.
2. § A Megállapodás magyar nyelvű szövege a következő:
,,MEGÁLLAPODÁS
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG
ÉS AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG KÖZÖTT
A BORMEGNEVEZÉSEK KÖLCSÖNÖS VÉDELMÉRŐL ÉS ELLENŐRZÉSÉRŐL
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG (a továbbiakban: Magyarország),
az EURÓPAI KÖZÖSSÉG (a továbbiakban: a Közösség),
(a továbbiakban: a Szerződő Felek),
tekintettel az 1991. december 16-án, Brüsszelben aláírt Európai Megállapodásra, amely társulást létesít a Magyar Köztársaság, valamint az Európai Közösségek és azok tagállamai között;
tekintettel az 1991. december 16-án, Brüsszelben aláírt Ideiglenes Megállapodásra a kereskedelemről és a kereskedelemmel kapcsolatos ügyekről egyfelől a Magyar Köztársaság, másfelől az Európai Gazdasági Közösség és az Európai Szén- és Acélközösség között;
tekintettel mindkét Szerződő Fél érdekeltségére a bormegnevezések kölcsönös védelmében és ellenőrzésében;
megkötötték az alábbi Megállapodást:
A Szerződő Felek megállapodnak abban, hogy viszonosság alapján védik és ellenőrzik a Magyarországról és a Közösségből származó borok megnevezését a Megállapodásban meghatározott feltételek mellett.
1. Ezt a Megállapodást a Harmonizált Rendszerű Vámtarifa 22.04 vámtarifaszáma alá tartozó borokra kell alkalmazni.
2. E Megállapodás értelmében, ellenkező rendelkezés hiányában
— a ,,származó bor'', ha az egyik Szerződő Fél megnevezése azt megelőzi vagy követi, olyan bort jelent, amelyet az adott Szerződő Fél területén olyan szőlőből állítottak elő, amelyet teljes egészében annak a Szerződő Félnek a területén termeltek és takarítottak be;
— a ,,földrajzi megjelölés'' olyan megjelölés, beleértve az ,,eredetmegjelölést'', amelyet az adott Szerződő Fél törvényei és rendelkezései elismernek a Szerződő Fél területéről vagy e terület egyik körzetéből vagy helységéből származó bor leírására és bemutatására, ahol a bor adott minősége, hírneve vagy egyéb jellemzője döntően a földrajzi eredetének tulajdonítható;
— a ,,hagyományos kifejezés'' a hagyományosan használt elnevezést jelenti, amely különösképpen vonatkozik az adott bor termelési eljárására vagy színére, típusára vagy minőségére, amelyeket az adott Szerződő Fél törvényei és rendelkezései elismernek a Szerződő Fél területéről származó bor leírására és bemutatására;
— a ,,leírás'' azokat az elnevezéseket jelenti, amelyeket a címkén, a bor szállítási dokumentumain és a kereskedelmi dokumentumokon alkalmaznak, különösen a számlákon és a szállítási okmányokban és a hirdetésekben;
— a ,,címkézés'' minden olyan leírást, egyéb hivatkozást, jelzést, formai megjelenítést vagy védjegyet jelent, amelyek megkülönböztetik a bort, és amelyek ugyanazon a palackon jelennek meg, beleértve a palack lepecsételését szolgáló eszközt vagy a palackhoz rögzített függő címkét és az üvegpalackok nyakát fedő borítást;
— a ,,bemutatás'' a palackokon, beleértve a lezárást, a címkén és a csomagoláson alkalmazott elnevezéseket jelenti;
— a ,,csomagolás'' olyan védőburkolatot jelent, mint a papír, bármiféle szalmafonat, karton vagy doboz, amit egy vagy több palack szállítására és/vagy eladás céljából a végső fogyasztó számára történő bemutatásra használnak.
A BORMEGNEVEZÉSEK KÖLCSÖNÖS VÉDELME
A Szerződő Felek e Megállapodással összhangban megtesznek minden szükséges intézkedést a Szerződő Felek területéről származó borok leírására és bemutatására használt, a 4. Cikkben hivatkozott megnevezések kölcsönös védelmére, különösen a tisztességtelen verseny ellen.
1. Az alábbi megjelölések védettek:
a) a Közösségből származó borok esetében:
— arra a tagállamra való hivatkozások, amelyből a bor származik,
— a meghatározott területeken előállított minőségi borokra vonatkozó különleges rendelkezéseket rögzítő 823/87. (EGK) számú tanácsi rendelet 1. Cikkében hivatkozott alábbi kifejezések 2:
i) a ,,meghatározott területen előállított minőségi bor'' kifejezés, beleértve a ,,psr 3 (meghatározott területen előállított) minőségi bor'' rövidítést, valamint az ennek megfelelő kifejezéseket és rövidítéseket a Közösség többi nyelvén;
ii) a ,,meghatározott területen előállított minőségi habzóbor'' kifejezés, beleértve a ,,psr (meghatározott területen előállított) minőségi habzóbor'' rövidítést, az ennek megfelelő kifejezéseket és rövidítéseket a Közösség többi nyelvén, valamint a ,,Sekt bestimmter Anbaugebiete'' vagy ,,Sekt b.A'' kifejezéseket;
iii) a ,,meghatározott területen előállított minőségi félhabzóbor'' kifejezés, beleértve a ,,psr (meghatározott területen előállított) minőségi félhabzóbor'' rövidítést és az ennek és az ennek megfelelő kifejezéseket és rövidítéseket a Közösség többi nyelvén;
iv) a ,,meghatározott területen előállított minőségi likőrbor'' kifejezés, beleértve a ,,psr (meghatározott területen előállított) minőségi likőrbor'' rövidítést és az ennek megfelelő kifejezéseket és rövidítéseket a Közösség többi nyelvén;
— a Közösségben előállított likőrborok termelésére és forgalmazására vonatkozó 4252/88. (EGK) számú tanácsi rendeletben hivatkozott alábbi kifejezések 4 :
,,oινoς γλυκυς φυσικoς'', ,,vino generoso'', ,,vino generoso de licor'', ,,vinho generoso'', ,,vino dulce natural'', ,,vino dolce naturale'', ,,vinho doce natural'', ,,vin doux naturel'';
— a Mellékletben hivatkozott földrajzi megjelölések és hagyományos kifejezések;
b) a Magyarországról származó borok esetében:
— a ,,Hungary'', ,,Hungaria'', ,,Hunnia'', ,,Magyarország'', ,,Magyar'' nevek, vagy ennek az országnak a megjelölésére használt egyéb nevek;
2. Magyarországon a védett közösségi megjelöléseket
— kizárólag a Közösségből származó azon borokra tartják fenn, amelyekre azokat alkalmazzák, és
— csak a közösségi törvényekben és rendeletekben rögzített feltételek szerint, vagy azok hiányában a tagállamok törvényei és rendeletei szerint szabad használni.
3. A Közösségben a védett magyar megjelöléseket
— kizárólag a Magyarországról származó azon borokra tartják fenn, amelyekre azokat alkalmazzák, és
— csak a magyar törvényekben és rendeletekben rögzített feltételek szerint szabad használni.
4. Az 1. bekezdésben előirányzott védelem azokra a megjelölésekre is kiterjed, amelyek esetében fordításban jelölik a bor valódi származását vagy használják a földrajzi megjelölést vagy a hagyományos kifejezést, illetve olyan vagy hasonló értelmezést tágító kifejezésekkel egészítik ki, mint ,,védjegy'', ,,típus'', ,,stílusú'', ,,imitáció'', ,,módszer'', ,,féle''.
5. Homoním vagy azonos földrajzi megjelölések esetében:
a) ahol az e Megállapodás értelmében védett két megjelölés homoním vagy azonos, a védelmet mindkét megjelölésre ki kell terjeszteni, feltéve, hogy
— a kérdéses földrajzi megjelölést hagyományosan és következetesen használják olyan bor leírására és bemutatására, amelyet azon a földrajzi területen állítanak elő, amelyre a megnevezés utal,
— a bort nem megtévesztő módon, mint a másik Szerződő Fél területéről származót mutatják be a fogyasztóknak;
b) ahol az egyik Szerződő Fél védett megjelölése homoním vagy azonos egy, a Szerződő Felek területén kívül eső földrajzi névvel, az utóbbi név azzal a feltétellel használható a bor leírására és bemutatására, hogy
— a kérdéses bort azon a földrajzi területen állítják elő, amelyre a megnevezés utal,
— a földrajzi megjelölést hagyományosan és következetesen használják a borok leírására és bemutatására,
— ezt a használatot a származási ország szabályozza,
— a bort csak annak a Szerződő Félnek a területén forgalmazzák, amely számára e földrajzi jelölés nem védett,
— a bort nem megtévesztő módon, mint annak a Szerződő Félnek a területéről származót mutatják be a fogyasztóknak, amely számára e földrajzi jelölés védett.
Ilyen esetekben a Szerződő Felek meghatározzák azokat a gyakorlati feltételeket, amelyek között a kérdéses homoním vagy azonos megjelöléseket megkülönböztetik egymástól, figyelembe véve annak szükségességét, hogy az érintett termelőknek méltányos elbánást biztosítsanak, és a fogyasztókat ne vezessék félre.
6. Ahol a palackozó vagy a kereskedelmi forgalmazásban érintett bármely más személy neve vagy cégneve a bor származása tekintetében megtévesztő lehet, ezt a nevet vagy cégnevet csak akkor lehet használni, ha az kevésbé szembeötlő betűkkel van kinyomtatva, mint a bor leírására és bemutatására szolgáló egyéb részletekhez használt betűk, és ha előtte feltüntetik a kérdéses személy szakmai tevékenységére vonatkozó részleteket. Mindezeket az információkat egy sorban, azonos írásmóddal kell feltüntetni.
7. Ebben a Megállapodásban semmi sem kötelezi az egyik Szerződő Felet, hogy a másik Szerződő Fél olyan földrajzi megjelölését vagy hagyományos kifejezését védje, amely a származási országban nem élvez védelmet, vagy elveszti azt, vagy abban az országban kikerül a használatból.
A Szerződő Felek minden szükséges intézkedést megtesznek annak biztosítására, hogy az olyan esetekben, amelyekben a Szerződő Felek országaiból származó borokat ezek területein kívülre exportálják és ott forgalmazzák, az egyik Szerződő Félnek a Megállapodásban hivatkozott védett megnevezéseit ne használják a másik Szerződő Fél országából származó bor leírására és bemutatására.
1. Ha egy bor leírása vagy bemutatása, különösen a címkén vagy a hivatalos vagy kereskedelmi okmányokban vagy reklámban sérti ezt a Megállapodást, a Szerződő Felek a vonatkozó törvényeikkel és rendelkezéseikkel összhangban alkalmazzák a szükséges adminisztratív intézkedéseket vagy jogi eljárásokat.
2. Az 1. bekezdésben lefektetett intézkedéseket és eljárásokat különösen a következő esetekben kell megtenni:
a) ahol a magyar vagy a közösségi törvények szerinti leírásoknak a másik Szerződő Fél nyelvére vagy nyelveire történő lefordítása következtében olyan szó jelenik meg, amely félrevezető lehet az így leírt vagy bemutatott bor származását, természetét vagy minőségét tekintve;
b) ahol a bor származási helyéről, eredetéről, természetéről, a szőlőfajtáról vagy a lényeges minőségi jegyeiről közvetlenül vagy közvetetten hamis vagy félrevezető információt adó leírások, védjegyek, megnevezések, feliratok vagy ábrák jelennek meg a palackokon vagy a csomagoláson, a reklámban vagy az e Megállapodás értelmében védett megnevezésű borokhoz kapcsolódó hivatalos vagy kereskedelmi okmányokban;
c) ahol csomagolási célra olyan palackokat használnak, amelyek a származásra nézve megtévesztőek.
3. Az e Megállapodás értelmében védett megnevezésű borok esetében használt, bejegyzett vagy nem bejegyzett védjegyek nem tartalmazhatnak olyan szavakat, szórészeket, jeleket vagy ábrákat, amelyek
a) hamis benyomást kelthetnek a leírt és bemutatott termék kereskedelmi forgalmazásával foglalkozó személy, különösen a palackozó tekintetében;
b) félreérthetők lehetnek egy földrajzi egység nevét illetően, amelynek egy bor jelölésére és bemutatására való használata a Megállapodás értelmében védett;
c) félrevezető vagy félreértésre esetleg alapot adó információt tartalmaznak, különösen a földrajzi eredetre, a szőlőfajtára, évjáratra vagy magasabb minőségre vonatkozóan.
1. Amilyen mértékben a vonatkozó közösségi jogszabályok megengedik, az e Megállapodás nyújtotta védelem előnyeit ki kell terjeszteni azon természetes és jogi személyekre, személyegyesülésekre, valamint a termelők, kereskedők vagy fogyasztók szövetségeire, társulásaira és szervezeteire, amelyek székhelye Magyarországon található.
2. Amilyen mértékben a vonatkozó magyar jogszabályok megengedik, az e Megállapodás nyújtotta védelem előnyeit ki kell terjeszteni azon természetes és jogi személyekre, személyegyesülésekre, valamint a termelők, kereskedők vagy fogyasztók szövetségeire, társulásaira és szervezeteire, amelyek székhelye a Közösségben található.
Ez a Megállapodás sem jelenleg, sem a jövőben nem zárja ki azt, hogy a Szerződő Felek a Megállapodás által védett leírásokra bármilyen szélesebb körű védelmet alkalmazzanak belső jogszabályaik vagy más nemzetközi szerződéseik értelmében.
AZ ELLENŐRZŐ HATÓSÁGOK KÖZÖTTI KÖLCSÖNÖS SEGÍTSÉGNYÚJTÁS
A Szerződő Felek mindegyike kijelöli az e Megállapodásba foglalt szabályok betartásáért felelős testületeket.
A Szerződő Felek a Megállapodásnak a hatálybalépését követő legkésőbb két hónapon belül tájékoztatják egymást e testületek nevéről és címeiről. E testületek között szoros és közvetlen együttműködést kell kialakítani.
1. Ha a 9. Cikkel összhangban kijelölt testületek egyike okkal gyanítja, hogy
— a 2. Cikkben meghatározott, a Magyarország és a Közösség közötti kereskedelmi forgalomba kerülő bor vagy borszállítmány nem felel meg a Közösség vagy Magyarország borágazatát szabályozó rendelkezéseknek vagy e Megállapodásnak, és
— ez a meg nem felelés a másik Szerződő Félnek különleges érdekében áll, és adminisztratív intézkedések vagy jogi eljárások kezdeményezéséhez vezethet,
annak a testületnek haladéktalanul értesítenie kell a másik Szerződő Fél megfelelő testületeit és a Közösség Bizottságát.
2. Az 1. bekezdéssel összhangban adandó tájékoztatást hivatalos, kereskedelmi vagy más megfelelő okmányoknak kell kísérniük; fel kell tüntetni azt is, hogy szükség esetén milyen adminisztratív intézkedéseket vagy jogi eljárásokat lehet kezdeményezni. A tájékoztatásnak a szóban forgó borról különösen a következő részleteket kell magában foglalnia:
— a termelő és a borral rendelkező személy,
— a bor összetétele és érzékszervi jellemzői,
— a bor leírása és bemutatása,
— a termelésre és a forgalmazásra vonatkozó szabályoknak való meg nem felelés részletei.
A Megállapodás I. Címében foglaltakat nem kell alkalmazni azokra a borokra, amelyek
a) tranzitforgalomban vannak a Szerződő Felek egyikének a területén;
b) a Szerződő Felek egyikének a területéről származnak, és amelyeket kis tételekben szállítanak a Felek között a Megállapodás Jegyzőkönyvének feltételei között és eljárásainak megfelelően.
A Megállapodást egyrészt Magyarország területén, másrészt azokon a területeken kell alkalmazni, amelyeken az Európai Közösséget létrehozó Szerződést alkalmazzák, és olyan feltételekkel, amelyeket ez a Szerződés előír.
1. A Szerződő Felek konzultációt tartanak, ha egyikük úgy véli, hogy a másik Szerződő Fél nem teljesítette a Megállapodásból eredő valamely kötelezettségét.
2. A konzultációt kérő Szerződő Félnek minden szükséges tájékoztatást meg kell adnia a másik Fél számára a kérdéses eset részletes vizsgálatához.
3. Olyan esetekben, amikor bármilyen késedelem nehezen helyrehozható kárt okozna, megfelelő ideiglenes védelmi intézkedéseket lehet tenni előzetes konzultáció nélkül, feltéve, hogy a konzultációkat az ilyen intézkedések meghozatala után haladéktalanul megtartják.
4. Ha az 1. és 3. bekezdésben előirányzott konzultációkat követően a Szerződő Felek nem jutottak megállapodásra, a konzultációkat kérő vagy a 3. bekezdésben hivatkozott intézkedéseket foganatosító Fél megfelelő védelmi intézkedéseket tehet a Megállapodás megfelelő alkalmazásának biztosítására.
A Szerződő Felek közvetlen kapcsolatot tartanak fenn a Megállapodás alkalmazásával összefüggő minden kérdésben.
Magyarország és a Közösség különösen az alábbiakat teszik:
a) kölcsönös megállapodás alapján módosításokat tesznek a Megállapodáshoz tartozó Mellékletben és Jegyzőkönyvben, hogy figyelembe vegyenek bármilyen módosítást a Szerződő Felek törvényeiben és rendelkezéseiben;
b) értesítik egymást a Megállapodás alkalmazását érintő jogi döntésekről, és tájékoztatják egymást az ilyen döntések alapján tett intézkedésekről;
c) megvizsgálják a másik Szerződő Fél által a Megállapodás értelmében meghozott intézkedéseket, különös tekintettel a törvényekben és rendelkezésekben történt módosításokra;
d) szükség esetén kölcsönösen meghatározzák a 4. Cikk 5. bekezdésében hivatkozott gyakorlati feltételeket;
e) szükség esetén találkozót tartanak a Megállapodás alkalmazásából következő technikai kérdések megvitatására.
1. Azok a borok, amelyeket a Megállapodás hatálybalépése idején jogszerűen írtak le és mutattak be az e Megállapodás által tiltott módon, forgalomba hozhatók:
— a nagykereskedők által 3 éves időszakon át,
— a kiskereskedők által a készletek kimerüléséig.
2. A forgalomba hozatalukkor a Megállapodásnak megfelelően leírt és bemutatott borok, amelyek leírása és bemutatása megszűnik összhangban lenni a Megállapodással ennek módosítása következtében, a készletek kimerüléséig forgalmazhatók, hacsak a Szerződő Felek nem állapodnak meg másként.
A Szerződő Felek megtesznek minden olyan általános és különleges intézkedést, amely alkalmas a Megállapodás által előírt kötelezettségek teljesítésére. A Feleknek biztosítani kell az ebben a Megállapodásban meghatározott célok elérését.
Az e Megállapodáshoz csatolt Melléklet és Jegyzőkönyv annak szerves részét képezi.
A Megállapodás két eredeti példányban készült, magyar, valamint angol, dán, francia, görög, holland, német, olasz, portugál és spanyol nyelveken, e szövegek mindegyike egyaránt hiteles.
1. A Megállapodás azt az időpontot követő második hónap első napján lép hatályba, amikor a Szerződő Felek írásban értesítették egymást, hogy a Megállapodás hatálybalépéséhez szükséges eljárásokat befejezték.
2. A Megállapodást bármely Szerződő Fél felmondhatja úgy, hogy erről egy évvel korábban írásban értesíti a másik Szerződő Felet.
Készült Brüsszelben, az ezerkilencszázkilencvenharmadik év, november hó, huszonkilencedik napján.
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG nevében:
Az EURÓPAI KÖZÖSSÉG nevében:
A 4. Cikkben hivatkozott védett bornevek jegyzéke
A. A Közösségből származó borok
I. A NÉMET SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁGBÓL SZÁRMAZÓ BOROK
A) Meghatározott területeken termelt minőségi borok
Ezeket a borokat 'Qualitätswein b. A.' kifejezéssel, vagy az 1. pontban felsorolt speciális hagyományos kifejezésekkel, a 2.1. pontban felsorolt meghatározott területek nevével, és az 'amtliche Prüfungsnummer' (hivatalos vizsgálati szám) vagy az 'A. P. Nr.' rövidítés megadásával, melyet szám követ, írják le.
A borok kiegészítésként a 2.2. pontban felsorolt körzet (Bereich) és/vagy egy szőlőtermesztő község vagy településrész és Grosslage vagy szőlőhegy (Einzellage) nevével jelölhetők. Ezek a borok jelölhetők még a C) pontban felsorolt kiegészítő hagyományos kifejezésekkel is.
1. Speciális hagyományos kifejezések:
— 'Qualitätswein mit Prädikat' összekapcsolva az alábbi kifejezések egyikével:
'Kabinett', 'Spätlese', 'Auslese', 'Beerenauslese', 'Trockenbeerenauslese' vagy 'Eiswein'.
2. Földrajzi megjelölések
2.2 A körzetek, községek és településrészek nevei 5
B) Földrajzi megjelölésű asztali borok (tájborok):
Bayerischer Bodensee-Landwein
Saarländischer Landwein der Mosel
C) Kiegészítő hagyományos kifejezések:
— Liebfrauenmilch és Liebfraumilch
II. A FRANCIA KÖZTÁRSASÁGBÓL SZÁRMAZÓ BOROK
A) Meghatározott területeken termelt minőségi borok
Ezeket a borokat a 'vin de qualité produit dans une région déterminée' kifejezéssel vagy az 1. pontban felsorolt speciális hagyományos kifejezésekkel írják le; a felsorolás a 2. pontban található.
Ezek a borok jelölhetők kiegészítésként egy földrajzi egység nevével, mely kisebb, mint a meghatározott terület és nincs egyenként felsorolva ebben a függelékben, és egy, a 5. pontban felsorolt kiegészítő hagyományos kifejezéssel.
1. Speciális hagyományos kifejezések:
— Appellation d'origine contrôlée
— Appellation d'origine — Vin délimité de qualité supérieure
2. Meghatározott területek nevei
2.1. Alsace és más keleti területek
2.1.1. Appellations d'origine contrôlées:
Alsace Grand Cru, továbbá a szőlőhegy neve ("lieu-dit")
Alsace vagy vin d'Alsace, kiegészítésként:
2.1.2. Vins délimités de qualité supérieure:
2.2.1. Appellations d'origine contrôlées:
2.3.1. Appellations d'origine contrôlées:
Beaujolais, kiegészítve a származási községgel:
- Saint-Etienne-la-Varenne
- Saint-Etienne-des-Ouilléres
- La Chapelle-de-Guinchay
- Saint-Symphorien-d'Ancelles
Bienvenues Bâtard-Montrachet
Bourgogne Aligoté-Bouzeron
Bourgogne Clairet Côte Chalonnaise
Bourgogne Clairet Hautes Côtes de Beaune
Bourgogne Clairet Hautes Côtes de Nuits
Bourgogne Côte Chalonnaise
Bourgogne Grand-Ordinaire
Bourgogne Grand-Ordinaire Clairet
Bourgogne Grand-Ordinaire Rosé
Bourgogne Hautes Côtes de Beaune
Bourgogne Hautes Côtes de Nuits
Bourgogne Ordinaire Clairet
Bourgogne Passetoutgrains
Bourgogne Rosé Côte Chalonnaise
Bourgogne Rosé Hautes Côtes de Beaune
Bourgogne Rosé Hautes Côtes de Nuits
Côte de Beaune, előtte a származási község neve:
Criots de Bâtard-Montrachet
Mâcon, kiegészítve a származási község nevével:
- La Chapelle-de-Guinchay
- Chevagny-lčs-Chevričres
- Saint-Gengoux-de-Scissé
- Saint-Symphorien-d'Ancelles
Nuits vagy Nuits-Saint-Georges
Saint-Aubin (premiers crus)
Savigny vagy Savigny-lčs-Beaune
Vins Fins de la Côtes de Nuits
2.3.2. Vins délimités de qualité supérieure:
2.4. Jura és Savoy területek
2.4.1. Appellations d'origine contrôlées:
Roussette de Savoie, kiegészítve egy alábbi ,,cru'' névvel:
- Marestel vagy Marestel Altesse
Vin de Savoie, kiegészítve egy alábbi ,,cru'' névvel:
- Chignin Bergeron vagy Bergeron
Vin de Savoie Ayze Mousseux
Vin de Savoie Ayze Pétillant
2.4.2. Vins délimités de qualité supérieure:
Mousseux vagy Pétillant du Bugey
Vin du Bugey Mousseux vagy Pétillant
Vin du Bugey, kiegészítve egy alábbi ,,cru'' névvel:
Roussette du Bugey, kiegészítve egy alábbi ,,cru'' névvel:
Vin du Bugey-Cerdon Pétillant
Vin du Bugey-Cerdon Mousseux
2.5. Côtes du Rhône terület
2.5.1. Appellations d'origine contrôlées:
Clairette de Die mousseux
Côtes du Rhône, kiegészítve a származási község nevével:
- Saint-Pantaléon-les-Vignes
Crozes-Hermitage vagy Crozes Ermitage
2.5.2. Vins délimités de qualité supérieure:
Côtes du Vivarais, kiegészítve egy alábbi ,,cru'' névvel:
2.6. Provence és Corse (Korzika) területek
2.6.1. Appellations d'origine contrôlées:
Coteaux d'Aix-en-Provence
Coteaux d'Aix-en-Provence, kiegészítve a következő névvel:
Vin de Corse Coteaux du Cap-Corse
Vin de Corse Porto Vecchio
2.7. Languedoc-Roussillon terület
2.7.1. Appellations d'origine contrôlées:
Blanquette méthode ancestrale
Coteaux du Languedoc, az alábbi nevek egyikével kiegészítve is:
- Coteaux de La Méjanelle vagy La Méjanelle
- Coteaux de Saint-Christol vagy Saint-Christol
- Coteaux de Vérargues vagy Vérargues
Côtes du Roussillon Villages
Côtes du Roussillon Villages Caramany
Côtes du Roussillon Villages Latour de France
2.7.2. Vins délimités de qualité supérieure:
Côtes du Cabardčs et de l'Orbiel
2.8.1. Appellations d'origine contrôlées:
Côtes du Frontonnais-Fronton
Côtes du Frontonnais-Villaudric
2.8.2. Vins délimités de qualité supérieure:
Vin d'Entraygues et du Fel
Appellations d'origine contrôlées
Bordeaux supérieur Clairet
Côtes Canon-Fronsac vagy Canon-Fronsac
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
Moulis vagy Moulis-en-Médoc
Premičres Côtes de Bordeaux
Premičres Côtes de Bordeaux, kiegészítve a származási község nevével:
- Saint-Caprais-de-Bordeaux
- Saint-Germain-de-Graves
Saint-Georges Saint-Emilion
2.10.1. Appellations d'origine contrôlées:
Anjou, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Anjou Coteaux de la Loire, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Anjou Gamay, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Anjou pétillant, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Anjou mousseux, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Blanc Fumé de Pouilly, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Bourgueil, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Bonnezeaux, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Cabernet d'Anjou, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Cabernet de Saumur, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Chinon, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Coteaux de l'Aubance, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Coteaux du Layon, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Coteaux du Layon, kiegészítve a származási község nevével, valamint a 'Val de Loire' kifejezéssel is:
- Saint-Lambert-du-Lattay
Coteaux du Layon-Chaume, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Coteaux du Loir, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Coteaux de Saumur, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Crémant de Loire, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Jasničres, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Menetou Salon, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Montlouis, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Montlouis pétillant, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Montlouis mousseux, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Muscadet, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Muscadet des Coteaux de la Loire, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Muscadet de Sčvre-et-Maine, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Pouilly-sur-Loire, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Pouilly Fumé, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Quarts-de-Chaume, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Quincy, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Reuilly, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Rosé d'Anjou, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Rosé d'Anjou pétillant, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Rosé de Loire, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Sancerre, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Saint-Nicolas-de-Bourgueil, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Saumur, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Saumur Champigny, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Saumur pétillant, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Saumur mousseux, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Savenničres, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Savenničres-Coulée-de-Serrant, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Savenničres-Roche-aux-Moines, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Touraine, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Touraine Azay-le-Rideau, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Touraine Amboise, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Touraine Mesland, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Touraine pétillant, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Touraine mousseux, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Vouvray, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Vouvray pétillant, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
Vouvray mousseux, a 'Val de Loire' kifejezéssel kiegészítve is
2.10.2. Vins délimités de qualité supérieure:
Côteaux d'Ancenis, melyet követnie kell egy alábbi szőlőfajta nevének:
Coteaux du Giennois Cosne-sur-Loire
Côtes d'Auvergne, a származási község nevével kiegészítve is:
Côtes de Gien Cosne-sur-Loire
Fiefs-Vendéens, melyet követnie kell a következő nevek egyikének:
Gros Plant ou Gros Plant du Pays Nantais
3. A ,,vins doux naturels'' kategóriába eső likőrborok:
Appellations d'origine contrôlées
Muscat de Beaumes-de-Venise
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois
Appellations d'origine contrôlées:
Pineau de Charentes vagy Pineau Charentais
5. Kiegészítő hagyományos kifejezések:
— sélection de grains nobles
B) Földrajzi megjelölésű asztali borok (tájborok)
1. ,,Vins de pays'' a termelő megye nevével jelölve.
Minden bortermelő megye, kivéve azokat, melyek neve származás megjelölésére bejegyzett (pl. Corse, Jura, Loire, Moselle és Savoy).
2. ,,Vins de pays'' a termőhely nevével jelölve:
Vin de pays de I'Ardailhou
Vin de pays des Balmes dauphinoises
Vin de pays de la Bénovie
Vin de pays du Bourbonnais
Vin de pays de la cité de Carcassonne
Vin de pays des collines de la Moure
Vin de pays des collines rhodaniennes
Vin de pays du comté de Grignan
Vin de pays du comté tolosan
Vin de pays des comptés rhodaniens
Vin de pays de la Côte Vermeille
Vin de pays des coteaux de l'Ardčche
Vin de pays des coteaux de Baronnies
Vin de pays des coteaux de Besilles
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
Vin de pays des coteaux de Cčze
Vin de pays des coteaux charitois
Vin de pays des coteaux du Cher et de I'Arnon
Vin de pays des coteaux de Coiffy
Vin de pays des coteaux d'Enserune
Vin de pays des coteaux de Fenouillčdes
Vin de pays des coteaux flaviens
Vin de pays des coteaux de Fontcaude
Vin de pays des coteaux de Glanes
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
Vin de pays des coteaux de Laurens
Vin de pays des coteaux du Libron
Vin de pays des coteaux du Littoral audois
Vin de pays des coteaux de Miramont
Vin de pays des coteaux de Murviel
Vin de pays des coteaux de Narbonne
Vin de pays des coteaux de Peyriac
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
Vin de pays des coteaux du Quercy
Vin de pays des coteaux du Salagou
Vin de pays des coteaux du Termenčs
Vin de pays des coteaux du Verdon
Vin de pays des côtes du Vidourle
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
Vin de pays des côtes du Brian
Vin de pays des côtes de Ceressou
Vin de pays des côtes catalanes
Vin de pays des côtes du Condomois
Vin de pays des côtes de Gascogne
Vin de pays des côtes de Lastours
Vin de pays des côtes de Lézignan
Vin de pays des côtes de Montestruc
Vin de pays des côtes de Pérignan
Vin de pays des côtes de Prouilhe
Vin de pays des côtes du Tarn
Vin de pays des côtes de Thau
Vin de pays des côtes de Thongue
Vin de pays de Franche-Comté
Vin de pays des gorges de l' Hérault
Vin de pays des gorges et côtes de Millau
Vin de pays de Hauterive en pays d'Aude
Vin de pays de la haute vallée de l'Aude
Vin de pays de la haute vallée de l'Orb
Vin de pays des hauts de Badens
Vin de pays de l'île de Beauté
Vin de pays du jardin de la France
Vin de pays des marches de Bretagne
Vin de pays du Mont Baudile
Vin de pays de Mont-Caume
Vin de pays des Pyrenées-Orientales
Vin de pays de Petite-Crau
Vin de pays de la principauté d'Orange
Vin de pays des Sables du golfe du Lion
Vin de pays de Saint-Sardos
Vin de pays du Torgan (ex coteaux Cathares)
Vin de pays des Terroirs landais
Vin de pays de Thézac-Perricard
Vin de pays du val de Cesse
Vin de pays du val de Dagne
Vin de pays du val d'Orbieu
Vin de pays de la vallée du Paradis
Vin de pays des vals d'Agly
Vin de pays de la Vaunage
Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas
Vin de pays de la Vistrenque
III. A SPANYOL KIRÁLYSÁGBÓL SZÁRMAZÓ BOROK
A) Meghatározott területeken termelt minőségi borok
Ezeket a borokat a ,,vino de calidad producido en region determinada'' kifejezéssel, illetve az alábbi 1. pontban felsorolt speciális hagyományos kifejezésekkel, és a 2. pontban felsorolt meghatározott területek nevével írják le. A név az ugyanezen listában megtalálható földrajzi egység neveivel is kiegészülhet. A borok kiegészítésként a 3. pontban felsorolt kiegészítő hagyományos kifejezésekkel is jelölhetők.
1. Speciális hagyományos kifejezések:
— Denominación de Origen calificada vagy D.O.Ca.
— Denominación de Origen vagy D.O.
2. Földrajzi megjelölések
2.1. Meghatározott területek nevei:
Chacoli de Getaria-Getariako Txakolína
Jerez vagy Xérčs vagy Sherry
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
2.2. A körzetek és községek nevei
San Fost de Campsentelles
Santa Maria de Martorelles
2.2.2. ALICANTE borvidék:
Chinchilla de Monte-Aragón
2.2.4. AMPURDAN-COSTA BRAVA borvidék:
2.2.6. BINISSALEM borvidék:
2.2.7. CALATAYUD borvidék:
2.2.8. CAMPO DE BORJA borvidék:
2.2.9. CARIŃENA borvidék:
2.2.11. CIGALES borvidék:
2.2.12. CONCA DE BARBERA borvidék:
2.2.13. CONDADO DE HUELVA borvidék:
2.2.14. COSTERS DEL SEGRE borvidék:
c) Valle del Rio Corb körzet
2.2.15. CHACOLI DE GETARIA — GETARIAKO TXAKOLINA borvidék:
2.2.16. JEREZ-XERES-SHERRY borvidék:
Puerto de Santa Maria, El
2.2.17. JUMILLA borvidék:
2.2.19. LA MANCHA borvidék:
Barrax Puebla del Principe Pinarejo
Bonillo, El Puerto Lápice Pozoamargo
Fuensanta Santa Cruz de los Cańamos Pozorrubio
Herrera, La Socuéllamos Provencio, El
Lezuza Solana, La Puebla de Almenara
Minaya Terrinches Rada de Haro
Montalvos Torralba de Calatrava Rozalén del Monte
Munera Torre de Juan Abad Saelices
Ossa de Montial Valenzuela de Calatrava San Clemente
Roda, La Villahermosa Santa Maria del Campo
Tarazona de la Mancha Villamanrique Santa Maria de los Llanos
Villarrobledo Villamayor de Calatrava Sisante
Tomelloso Villanueva de la Fuente Tarancón
Albaladejo Villanueva de los Infantes Torrubia del Campo
Alcázar de San Juan Villar del Pozo Torrubia del Castillo
Alcolea de Calatrava Villarrubia de los Ojos Tresjuncos
Aldea del Rey Villarta de San Juan Tribaldos
Alhambra Acabrón, El Uclés
Almagro Alberca de Záncara, La Valverde de Jucar
Almedina Alconchel de la Estrella Vara de Rey
Almodovar del Campo Almarcha, La Villaescusa de Haro
Arenas de San Juan Almendros Villamayor de Santiago
Argamasilla de Alba Almonacid del Marquesado Villar de Cańas
Argamasilla de Calatrava Atalaya del Cańavate Villar de la Encina
Ballesteros de Calatrava Barajas de Melo Villarejo de Fuentes
Bolańos de Calatrava Belinchón Villares del Saz
Calzada de Calatrava Belmonte Villarrubio
Campo de Criptana Cańadajuncosa Villaverde y Pasaconsol
Cańada de Calatrava Cańavate, El Zarza de Tajo
Caracuel Carrascose de Haro Ajofrin
Carrion de Calatrava Casas de Benitez Almonacid de Toledo
Carrizosa Casas de Fernando Alonso Cabanas de Yepes
Castellar de Santiago Casas de Guijarro Cabezamesada
Ciudad Real Casas de Haro Camuńas
Cortijos, Los Casas de los Pinos Ciruelos
Cózar Castillo de Garcimuńoz Consuegra
Daimiel Cervera del Llano Corral de Almaguer
Fernancaballero Fuente de Pedro Naharro Chueca
Fuenllana Fuentelespino de Haro Dosbarrios
Fuente el Fresno Hinojosa, La Guardia, La
Granátula de Calatrava Hinojosas, Los Huerta de Valdecarábanos
Labores, Las Hontanaya Madridejos
Malagon Horcajo de Santiago Manzaneque
Manzanares Huelves Marjaliza
Membrilla Leganiel Mascaraque
Miguelturra Mesas, Las Miguel Esteban
Montiel Monreal del Llano Mora
Pedro Muńoz Montalbanejo Nambroca
Picón Mota del Cuervo Noblejas
Piedrabuena Olivares de Júcar Ocańa
Poblete Osa de la Vega Ontigola con Oreja
Porzuna Pedernoso, El Orgaz con Arisgotas
Pozuelo de Calatrava Pedrońeras, Las Puebla de Almoradiel, La
Ouero Turleque Villanueva de Alcardete
Quintanar de la Orden Urda Villanueva de Bogas
Romeral, El Villacańas Villarrubia de Santiago
Santa Cruz de la Zarza Villa de Don Fadrique, La Villasequilla de Yepes
Sonseca con Casalgordo Villafranca de los Caballeros Villatobas
Tembleque Villaminaya Yebénes, Los
Toboso, El Villamuelas Yepes
2.2.20. MENTRIDA borvidék:
Torre de Esteban Hambrán, La
2.2.21. MONTILLA-MORILES borvidék:
2.2.22. NAVARRA borvidék:
2.2.23. PENEDES borvidék:
Sant Pere de Riudebittles
Santa Margarida i els Monjos
2.2.24. PRIORATO borvidék:
2.2.25. RIAS BAIXAS borvidék:
2.2.26. RIBEIRO borvidék:
2.2.27. RIBERA DEL DUERO borvidék:
Montejo de la Vega de la Serrezuela
Bańos de Ebro Labraza Navaridas
Barriobusto Laguardia Oyón
Cripán Lanciego Salinillas de Buradon
Elciego Lapuebla de Labarca Samaniego
Elvillar Leza Villanueva de Alava
Labastida Moreda de Alava Yécora
San Vicente de la Sonsierra
Torrecilla Sobre Alesanco
Molinos de Ocón, Los Leza
Madrigal de las Altas Torres
Santiuste de San Juna Bautista
Moraleja de las Panaderas
Nueva Villa de las Torres
Siste Iglesias de Travancos
2.2.30. SOMONTANO borvidék:
2.2.31. TACORONTE-ACENTEJO borvidék:
2.2.32. TARRAGONA borvidék:
a) Campo de Tarragona körzet
2.2.33. TERRA ALTA borvidék:
2.2.35. UTIEL-REQUENA borvidék:
2.2.36. VALDEORRAS borvidék:
Carballeda de Valdeorras Rubiana
2.2.37. VALDEPEŃAS borvidék:
Alcubillas Santa Cruz de Mudela
Moral de Calatrava Torrenueva
2.2.38. VALENCIA borvidék:
Aras de Alpuente Titaguas
c) Moscatel de Valencia körzet
2.2.39. VINOS DE MADRID borvidék:
Finca ,,El Encín'' (Alcalá de Henares)
c) San Martin del Valdeiglesias körzet
San Martín de Valdeiglesias
3. Kiegészítő hagyományos kifejezések:
B) Földrajzi megjelölésű asztali borok (tájborok)
Ezeket a borokat a ,,Vino de la Tierra'' kifejezéssel, és az alábbi földrajzi megnevezésekkel jelölik:
Los Arribes del Duero-Fermoselle
Tierra del Vino de Zamora
IV. A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁGBÓL SZÁRMAZÓ BOROK
Az eredeti szöveg görög betűs megnevezéseket tartalmaz, zárójelben közli a latin betűs átírást, illetve a megfelelő francia kifejezést. Mivel nem áll rendelkezésre a teljes görög betűkészlet így itt csak a zárójeles latinbetűs szöveget közöljük. A teljes szöveg megtalálható a Magyar Közlöny 1994. évi 27. számában.
A) Meghatározott területeken termelt minőségi borok
Ezeket a borokat a „vins de qualité produits dans une région déterminée” kifejezéssel, vagy az 1. pontban felsorolt speciális hagyományos kifejezések valamelyikével és a 2. pontban felsorolt meghatározott területek nevével jelölik. Ezek a borok a 3. pontban felsorolt kiegészítő hagyományos kifejezésekkel is jelölhetők.
1. Speciális hagyományos kifejezések:
— (appellation d'origine contrôlée)
— (appellation d'origine de qualité supérieure).
2. Meghatározott területek nevei
2.1. (appellation d'origine contrôlée)
(Mavrodaphne de Céphalonie)
c) (vin doux naturel — grand cru)
(Vins naturellement doux)
2.2. (appellation d'origine de qualité supérieure)
3. Kiegészítő hagyományos kifejezések
B) Asztali borok ,,onomasia kata paradosh” megjelöléssel (hagyományos elnevezés)
1. Asztali borok, melyeket földrajzi megnevezéssel vagy anélkül a ,,...” (retsina) kifejezéssel összekapcsolva az ,,onomasia kata paradosh” hagyományos elnevezéssel jelölnek.
2. (Verdea-Zante-ból származó, hagyományos elnevezés).
3. Retsina asztali bor, melyet a nomos név és az ,,onomasia kata paradosh” hagyományos elnevezés követ.
4. Retsina asztali bor, melyet a termőhely neve és az ,,onomasia kata paradosh” hagyományos elnevezés követ:
C) ,,Topikoj oinoj” elnevezésű asztali borok (tájborok), melyeket a termőhely megnevezése követ:
(vin de pays de Trifilia)
(vin de pays de Messimvria)
(vin de pays de Epanomie)
(vin de pays de côtes montagneuses de Korinthia)
(vin de pays de côtes de Vertiskos)
(vin de pays d'Heraklion)
(vin de pays de Lassithie)
(vin de pays de Peloponnčse)
(vin de pays de Macédoine)
(vin de pays de Thessalia)
(vin de pays de Kissamos)
(vin de pays de Tyrnavos)
(vin de pays de côtes d'Ampelos)
(vin de pays Agioritikos)
(vin de pays de Dodekančse)
(vin de pays Anavyssiotikos)
(vin de pays de Côtes de Parnitha)
(vin de pays de côtes du Kitheron)
(vin de pays de côtes de Petrotou)
1 Az (Attikis) nomos névvel kiegészítve vagy anélkül.
2 A (Viotias) nomos névvel kiegészítve vagy anélkül.
3 Az (Evias) nomos névvel kiegészítve vagy anélkül.
V. AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁGBÓL SZÁRMAZÓ BOROK
A) Meghatározott területeken termelt minőségi borok
Ezeket a borokat a ,,vino di qualitŕ prodotto in una regione determinata'' kifejezéssel, vagy az 1. pontban felsorolt speciális hagyományos kifejezésekkel írják le; a földrajzi elnevezéseket a 2. pont sorolja fel. Ezek a borok a meghatározott területnél kisebb, ebben a függelékben egyenként fel nem sorolt földrajzi egység nevével és a 3. pontban felsorolt kiegészítő hagyományos kifejezésekkel is jelölhetők.
1. Speciális hagyományos kifejezések:
— ,,Denominazione di origine controllata'',
— ,,Denominazione di origine controllata e garantita''.
2. Földrajzi megjelölések:6
2.1. 'Denominazione di origine controllata e garantita' kifejezéssel jelölt meghatározott termőhelyű minőségi borok
Albana di Romagna (Passito)
— a Classico kifejezéssel is, vagy
— az alábbi valamelyik földrajzi elnevezéssel:
= Montalbano = Colli senesi
= Colli fiorentini = Colline pisane
Vernaccia di San Gimignano
Vino nobile di Montepulciano
2.2. A ,,Denominazione di origine controllata'' kifejezéssel jelölt meghatározott termőhelyű minőségi borok:
2.2.1. Val d'Aosta terület:
Valle d'Aosta vagy Vallée d'Aoste, kiegészítve is
— az alábbi kifejezések valamelyikével:
— vagy az alábbi valamelyik földrajzi elnevezéssel:
= Blanc de Morgex et = Nus Pinot Grigio Passito
= Chambave Moscato = Arnad-Montjovet
= Chambave Moscato Passito = Torrette
= Chambave Rosso = Donnas
= Nus Pinot Grigio = Enfer d 'Arvier,
— vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
Barbera d'Alba, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Barbera d'Asti, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Barbera del Monferrato, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Colli Tortonesi, a ,,superiore'' kifejezéssel, vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével kiegészítve is
Cortese dell'Alto Monferrato
Dolcetto d'Acqui, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Dolcetto d'Alba, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Dolcetto d'Asti, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Dolcetto di Diano d'Alba vagy Diano d'Alba, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Dolcetto di Dogliani, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Dolcetto delle Langhe Monregalesi, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Dolcetto d'Ovada, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Erbaluce di Caluso vagy Caluso
Freisa d'Asti, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Freisa di Chieri, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Gabiano, a ,,riserva'' kifejezéssel kiegészítve is
Gavi vagy Cortese di Gavi
Grignolino del Monferrato Casalese
Malvasia di Casorzo d'Asti
Malvasia di Castelnuova Don Bosco
Moscato d'Asti Spumante vagy Asti Spumante vagy Asti
Roero az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
vagy az Arneis borfajta nevével
Ruché di Castagnole Monferrato
2.2.3. Lombardia terület:
Capriano del Colle, a ,,rosso'' kifejezéssel, vagy a Trebbiano szőlőfajta nevével kiegészítve is
Colli morenici mantovani del Garda, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Franciacorta, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Lambrusco Mantovano, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Oltrepo Pavese, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— moscato liquoroso dolce
— moscato liquoroso secco
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Moscato liquoroso dolce
— Pinot Grigio (Frizzante)
Riviera del Garda Bresciano vagy Garda Bresciano, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
vagy a Gropello szőlőfajta nevével
San Colombano al Lambro vagy San Colombano
San Martino Della Battaglia
Valcalepio, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Valtellina, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Sforzato vagy Sfursat az alábbi valamelyik földrajzi elnevezéssel kiegészítve is:
2.2.4. Trentino-Alto Adige terület:
Alto Adige (Südtiroler), a ,,riserva'' kifejezéssel együtt vagy anélkül az alábbi valamelyik borfajta nevével kiegészítve is:
— Moscato Giallo (Goldenmuskateller vagy Goldmuskateller)
— Pinot Bianco (Weissburgunder)
— Pinot Grigio (Ruländer)
— Riesling Italico (Welschriesling)
— Müller-Thurgau (Riesling Sylvaner)
— Traminer Aromatico vagy Gewürztraminer
— Lagrein rosato (Lagrein Kretzer, Lagrein di Gries vagy Grieser Lagrein)
— Lagrein scuro (Lagrein Dunkel-Grieser vagy Lagrein di Gries)
— Malvasia vagy Malvasier
— Moscato rosa (Rosenmuskateller)
— Pinot nero (Blauburgunder)
Caldaro vagy Lago di Caldaro (Kalterer vagy Kaltersee), az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Casteller, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Colli di Bolzano (Bozner Leiten)
Meranese di Collina (Meraner Hügel) (Burgravio vagy Burggräfler)
Santa Maddalena, a Classico vagy Klassisches Ursprungsgebiet kifejezéssel kiegészítve is
Sorni, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Terlano (Terlaner), kiegészítve az alábbi kifejezéssel:
— és/vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
Teroldego Rotaliano, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Trentino, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
Valdadige (Etschtaler) 8 , az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
Valle Isarco (Eisacktaler) (Bressanone), kiegészítve a Bressanone kifejezéssel, vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
Bardolino, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Breganze, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
Colli Berici, kiegészítve a ,,Riserva'' kifejezéssel, vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
Colli Euganei, kiegészítve a ,,Riserva'' kifejezéssel, vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
Gambellara, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Lessini Durello (Spumante) 9 , a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is:
Lison-Pramaggiore, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Refosco dal Peduncolo Rosso
Montello e Colli Asolani, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
Prosecco di Conegliano (Valdobbiadene), a ,,Superiore di Cartizze Soave (Recioto di Soave)'' földrajzi elnevezéssel kiegészítve is, vagy a ,,Classico'' vagy a ,,Superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
San Martino della Battaglia
Valdadige (Etschtaler), kiegészítve az alábbi szőlőfajták nevével:
Valpolicella vagy Recioto della Valpolicella, kiegészítve
— a classico, superiore vagy amarone kifejezéssel,
— vagy a Valpantena földrajzi elnevezéssel
Vini del Piave vagy Piave, kiegészítve
— a Riserva kifejezéssel,
— vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
2.2.6. Friuli-Venezia Giulia terület:
Aquileia vagy Aquileia del Friuli, kiegészítve a rosato kifejezéssel, vagy
az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Refosco dal peduncolo rosso
Carso, az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével kiegészítve is:
Colli Goriziano vagy Collio, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
Colli Orientali del Friuli, a Ramandolo földrajzi elnevezéssel kiegészítve is, kiegészítve az alábbi valamelyik kifejezéssel:
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Refosco dal peduncolo rosso
Grave del Friuli, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Refosco dal peduncolo rosso
— Verduzzo friulano (Frizzante)
Isonzo vagy Isonzo del Friuli, kiegészítve az alábbi valamelyik kifejezéssel:
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Refosco dal peduncolo rosso
Latisana del Friuli, a ,,rosato'' kifejezéssel, vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével kiegészítve is:
Lison-Pramazziore (Spumante) 11 , az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
— Refosco dal peduncolo rosso
Cinque terre és Cinque terre sciacchetrŕ
Rossese di Dolceacqua vagy Dolceacqua, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Colli di Luni, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
vagy a Vermentino szőlőfajta nevével
Riviera Ligure di Ponente, az alábbi valamelyik földrajzi elnevezéssel kiegészítve is:
= Albenga vagy Albenganese
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
2.2.8. Emilia-Romagna terület:
Bosco Eliceo, a bianco kifejezéssel, és/vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével kiegészítve is:
Colli Bolognesi, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
Colli di Parma, a rosso kifejezéssel, és/vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével kiegészítve is:
Colli Piacentini, kiegészítve az alábbi valamelyik kifejezéssel:
= Trebbianino Val Trebbia
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco Mantovano (Frizzante)
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Trebbiano di Romagna (Spumante)
Bianco della Valdinievole, a vin santo kifejezéssel kiegészítve is
Bianco dell'Empolese, a vin santo kifejezéssel kiegészítve is
Bianco di Pitigliano, a superiore kifejezéssel kiegészítve is
Bianco Pisano di S. Torpé, a vin santo kifejezéssel kiegészítve is
Bianco Vergine Valdichiana
Carmignano, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Colli dell'Etruria, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
vagy a Vermiglio szőlőfajta nevével
Colli di Luni, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
vagy a Vermentino szőlőfajta nevével
Elba, a ,,bianco'' és a ,,rosso'' kifejezéssel kiegészítve is
Montecarlo, a ,,bianco'' és ,,rosso'' kifejezéssel kiegészítve is
Montescudaio, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Morellino di Scansano, a ,,riserva'' kifejezéssel kiegészítve is
Parrina, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Pomino, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Rosso delle Colline Lucchesi és Bianco delle Colline Lucchesi
Val d'Arbia, a ,,vin santo'' kifejezéssel kiegészítve is
Val di Cornia, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
Colli Altotiberini, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Colli Amerini, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
vagy a Malvasia szőlőfajta nevével
Colli del Trasimeno, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Colli Martani, a ,,riserva'' kifejezéssel vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével kiegészítve is:
Colli Perugini, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Montefalco, a Rosso 12 kifejezéssel, vagy a Malvasia szőlőfajta nevével kiegészítve is
Orvieto, a ,,classico'' kifejezéssel kiegészítve is
Torgiano, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
Bianco dei Colli Maceratesi
Falerio dei Colli Ascolani
Lacrima di Morro vagy Lacrima di Morro d'Alba
Rosso Conero, a ,,riserva'' kifejezéssel kiegészítve is
Rosso Piceno, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Sangiovese dei Colli Pesaresi
Verdicchio dei Castelli di Jesi, a ,,classico'' kifejezéssel kiegészítve is
Vernaccia di Serrapetrone
Montepulciano d'Abruzzo, az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével kiegészítve is:
Biferno, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Pentro di Isernia, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Aprilia, az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével kiegészítve is:
Bianco Capena, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Cerveteri, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Cesanese di Olevano Romano
Colli Albani, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Cori, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Est ! Est !! Est !!! Montefiascone
Frascati, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Genazzano, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Marino, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Montecompatri Colonna, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Orvieto 13 , a ,,classico'' kifejezéssel kiegészítve is
Velletri, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Zagarolo, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
2.2.15. Campania terület:
Capri, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Castel San Lorenzo, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
Cilento, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
vagy az Aglianico szőlőfajta nevével
Falerno del Massico, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
vagy a Primitivo szőlőfajta nevével
Fiano di Avellino, az Apianum kifejezéssel kiegészítve is
Ischia, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Solopaca, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Taburno vagy Aglianico del Taburno, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Vesuvio, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
vagy a Christi szőlőfajta nevével
Aleatico di Puglia, a ,,riserva'' kifejezéssel kiegészítve is
Alezio, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Brindisi, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Castel del Monte, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
Copertino, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Gioia del Colle, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
Leverano, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Lizzano, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
Martina vagy Martina Franca
Matino, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Nardo, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Orta Nova, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Ostuni, a ,,bianco'' kifejezéssel vagy az Ottavianello szőlőfajta nevével kiegészítve is
Rosso Barletta, az ,,Invecchiato'' kifejezéssel kiegészítve is
Rosso Canosa, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Rosso di Cerignola, a ,,riserva'' kifejezéssel kiegészítve is
Salice Salentino, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
San Severo (Spumante), az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Squinzano, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
2.2.17. Basilicata terület:
Aglianico del Vulture, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
2.2.18. Calabria terület:
Ciro, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Melissa, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Pollino, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Santa Anna di Isola Capo Rizzuto
Savuto, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
2.2.19. Szicília terület:
Alcamo vagy Bianco Alcamo
Etna, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Marsala, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
— Cremovo vino aromatizzato vagy Cremovo Zabaione vino aromatizzato
— Vergine és/vagy Soleras
— Vergine Stravecchio vagy Soleras Stravecchio vagy Vergine
Moscato di Noto, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
2.2.20. Szardinia terület:
Arborea, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével:
Campidano di Terralba vagy Terralba
Cannonau di Sardegna, a ,,rosato'' kifejezéssel, vagy az alábbi valamelyik szőlőfajta nevével kiegészítve is:
Carignano del Sulcis, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Giro di Cagliari, a ,,riserva'' kifejezéssel kiegészítve is
Malvasia di Cagliari, a ,,riserva'' kifejezéssel kiegészítve is
Mandrolisai, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
Monica di Cagliari, a ,,riserva'' kifejezéssel kiegészítve is
Monica di Sardegna, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Moscato di Cagliari, a ,,riserva'' kifejezéssel kiegészítve is
Moscato di Sardegna (Spumante), az alábbi valamelyik földrajzi elnevezéssel kiegészítve is:
— Tempio Pausania vagy Tempio
Moscato di Sorso-Sennori vagy di Sorso vagy di Sennori, a ,,riserva'' kifejezéssel kiegészítve is
Vermentino di Gallura, a ,,superiore'' kifejezéssel kiegészítve is
Vernaccia di Oristano, az alábbi valamelyik kifejezéssel kiegészítve is:
3. Kiegészítő hagyományos kifejezések:
B) Földrajzi megjelölésű asztali borok
VI. A LUXEMBURG NAGYHERCEGSÉGBŐL SZÁRMAZÓ BOROK
Ezeket a borokat a ,,vin de qualité produit dans une région déterminée'' kifejezéssel, vagy a speciális hagyományos ,,Marque nationale du vin luxembourgeois'' kifejezéssel is jelölik. A nemzeti védjegy a 'Moselle luxembourgeoise — Appellation contrôlée, Marque nationale; sous le contrôle de l'Etat' feliratot hordozó nyakcímkén található; ugyanezen a nyakcímkén található a szőlőfajta neve, az évjárat és az állami ellenőrzési szám.
Ezek a borok az 1. pontban felsorolt valamelyik származási hely nevével is jelölhetők, valamint adott esetben kiegészítve az itt egyenként fel nem sorolt szőlőhegyek nevével, és a 2. pontban felsorolt valamelyik szőlőfajta nevével. Ezek a borok, továbbá a 3. pontban felsorolt kiegészítő hagyományos kifejezésekkel jelölhetök.
Schengen, Remerschen, Wintringen, Mondorf, Elvange, Ellange, Burmerange, Schwebsange,
Bech-Kleinmacher, Wellenstein, Remich, Bous, Assel, Trintange, Rolling, Erpeldange, Stadtbredimus,
Greiveldange, Ehnen, Wormeldange, Oberwormeldange, Ahn, Machtum, Lenningen, Canach, Gostingen, Niederdonven, Oberdonven, Grevenmacher, Mertert, Wasserbillig, Rosport, Born, Moersdorf;
Riesling, Traminer, Pinot gris (Ruländer), Pinot blanc, Pinot noir, Auxerrois, Muscat Ottonel, Rivaner (Müller-Thurgau), Sylvaner, Elbling, Chardonnay, Gamay.
3. Kiegészítő hagyományos kifejezések:
4. A ,,Crémant de Luxembourg'' elnevezést a ,,Moselle Luxembourgeoise — Appellation contrôlée'' kifejezés egészíti ki.
5. A minőségi habzóborok a ,,Moselle Luxembourgeoise — Appellation contrôlée'' feliratot viselik.
VII. A PORTUGÁLIÁBÓL SZÁRMAZÓ BOROK
A) Meghatározott területeken termelt minőségi borok
Ezeket a borokat a ,,vinho de qualidade produzido em reglăo determinada'' kifejezéssel, és az 1. pontban felsorolt meghatározott területek nevével írják le.
Ezek a borok, továbbá a 2. pontban felsorolt körzetek nevével, a 3. pontban felsorolt speciális hagyományos kifejezésekkel, és a 4. pontban felsorolt kiegészítő hagyományos kifejezésekkel jelölhetők.
1. Meghatározott területek nevei:
Porto, Vin de Porto, Oporto, Port Wine, Portwein, Portvin, Portwijn
Madeira, Madeira Wein, Madeira Wine, Vin de Madčre, Madera, Vino di Madera, Madeira Wijn
Moscatel de Setúbal, Setúbal
Besteiros Terras de Azurara
Castendo Terras de Senhorim
2.5. Vinhos Verdes terület:
3. Speciális hagyományos kifejezések:
Denominaçăo de Origem Controlada
Indicaçăo de Provenięncia Regulamentada
4. Kiegészítő hagyományos kifejezések:
Aveludado Frasqueira Reserva
Canteiro Leve Reserva Velha
Dourado Macio Seleccionado
Encorpado Meio Escuro Sercial
Escuro Muito Pálido Solera
Garrafeira Muito Velho Superior — Bual
Alourado Claro Late Bottled Vintage Superior
Branco-Doirado vagy L.B.V. Tawny
Branco-Palha Leve Seco Tinto
Branco-Pálido Muito Velho Tinto Alourado
Crusted Reserva Velhissimo
Branco de Uvas Brancas Monte Superior
Branco de Uvas Tintas Nobre Velho
Clarete Palácio Vinho com Agulha
Colheita Seleccionada Palhete vagy Palheto Vinho de Missa
Escolha Quinta Vinho Frutado
Garrafeira Reserva Vinho Leve
B) Földrajzi megjelölésű asztali borok:
Ezeket a borokat a ,,Vinho Regional'' kifejezéssel, és az alábbi valamelyik földrajzi elnevezéssel jelölik:
Beiras — Terras de Sico — Beira Litoral — Beira Alta
Trás-os-Montes — Terras Durienses
VIII. AZ EGYESÜLT KIRÁLYSÁGBÓL SZÁRMAZÓ BOROK
Ezeket a borokat a ,,Quality Wine Produced in a Specified Region'' kifejezéssel, vagy a ,,Q.W.PSR'' kifejezéssel, és az alábbi 1. pontban felsorolt meghatározott területek nevével írják le.
1. Meghatározott területek nevei:
2. Speciális hagyományos kifejezések
B. A MAGYAR KÖZTÁRSASÁGBÓL SZÁRMAZÓ BOROK
I. Földrajzi megjelölések
1. Észak-Dunántúli szőlőtermő táj
1.1. Ászár-Neszmélyi borvidék
a) Bársonyos-Császári körzet
1.3. Balatonfüred-Csopaki borvidék
1.4. Balatonmelléki borvidék
1.9. Pannonhalma-Sokoróaljai borvidék
1.10. Borvidékbe nem sorolt bortermő helyek
Balatonkenese Kemeneskápolna
továbbá 1994. december 31-ig:
2. Dél-Dunántúli szőlőtermő táj
2.1. Dél-Balatoni borvidék
2.4. Villány-Siklósi borvidék
2.5. Borvidékbe nem sorolt bortermő helyek
3. Észak-Magyarországi szőlőtermő táj
3.4. Tokaj-hegyaljai borvidék
3.5. Borvidékbe nem sorolt bortermő helyek
továbbá 1994. december 31-ig:
4. Alföldi szőlőtermő táj
Szentkirályi (Lászlófalva)
4.3. Hajós-Vaskúti borvidék
4.4. Borvidékbe nem sorolt bortermő helyek
továbbá 1994. december 31-ig:
II. Hagyományos kifejezések
— Különleges minőségű bor
— Válogatott szüretelésű bor
— Töppedt szőlőből készült bor
— Tokaji száraz szamorodni
— Tokaji aszú 3 puttonyos
— Tokaji aszú 4 puttonyos
— Tokaji aszú 5 puttonyos
— Tokaji aszú 6 puttonyos
A Szerződő Felek a következőkben állapodnak meg:
I. A Megállapodás 6. Cikkének 2. b) bekezdése értelmében és szigorúbb belső jogszabályaik sérelme nélkül, a Szerződő Felek megállapodnak, hogy csak az alábbi feltételek esetén teszik lehetővé egy szőlőfajta nevének, vagy ahol használatos, egy szinonimájának alkalmazását egy bor jelölésére és bemutatására:
a) ahol egyetlen szőlőfajta nevét használják, a bornak a megengedett édesítéshez felhasznált termékek mennyiségének levonása után legalább 85 százaléka kell, hogy ebből, a bor természetét döntően meghatározó szőlőfajtából származzon,
ahol ugyanannál a bornál egynél több szőlőfajta nevét használják, ezt a bort a megengedett édesítéshez felhasznált termékek mennyiségének levonása után teljes egészében a megnevezett szőlőfajtákból kell előállítani;
b) a nevet nem szabad oly módon használni, hogy összetéveszthető legyen az e Megállapodás szerint védett földrajzi megjelöléssel;
c) ahol a fajta neve vagy szinonimája több szóból tevődik össze, az ilyen összetett nevet vagy szinonimát a címkére bármilyen más információ közbeiktatása nélkül, azonos méretű egyforma betűkkel, egy vagy két sorban kell rányomtatni.
II. A Megállapodás 11. b) Cikke értelmében, a Megállapodást nem kell alkalmazni:
1. legfeljebb 5 literes címkézett, újra nem használható záróeszközzel lezárt palackba töltött bor esetében, ha a szállított teljes mennyiség nem haladja meg a 100 litert, függetlenül attól, hogy különállóan vagy egy tételben szállítják;
2. a) az utazók személyes poggyászában lévő, személyenként 30 litert nem meghaladó bormennyiség esetében;
b) magánszemély által egy másik magánszemélynek feladott küldeményben lévő, 30 litert nem meghaladó bormennyiség esetében;
c) költözködő magánszemélyek tulajdonát képező bor esetében;
d) tudományos vagy műszaki kísérletek céljára importált, legfeljebb 1 hektoliter mennyiségű bor esetében;
e) diplomáciai, konzuli vagy hasonló létesítmények részére, vámmentes juttatásuk részeként importált bor esetében;
f) nemzetközi közlekedési eszközök fedélzetén utasellátási célokat szolgáló bor esetében.
Az 1. bekezdésben hivatkozott, kivételt jelentő eset nem kombinálható a 2. bekezdésben hivatkozott, kivételre jogosító egy vagy több esettel.
LEVÉLVÁLTÁS
a Magyar Köztársaság és az Európai Közösség között a borok megnevezésének kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről szóló Megállapodás 4. Cikkével kapcsolatban
Van szerencsém hivatkozni az Európai Közösség és a Magyar Köztársaság között a borok megnevezésének kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről szóló, a mai napon aláírt Megállapodásra, nevezetesen annak 4. Cikke 3. bekezdésére.
E tárgyban az alábbiakat kívánom megerősíteni:
1. Az említett Megállapodás hatálybalépésétől számított tizenhárom éves átmeneti időszak folyamán a hivatkozott Megállapodás alkalmazása nem akadályozza, hogy a ,,Tokay'' megnevezés használata megengedhető legyen egyes meghatározott területen előállított minőségi francia borok jelölésére és bemutatására a következő feltételek mellett:
A különleges közösségi és adott esetben szigorúbb nemzeti rendelkezések sérelme nélkül a bornak:
— ,,Pinot gris'' szőlőfajtából kell származnia;
— teljes egészében a francia Bas-Rhin és Haut-Rhin megyékben szüretelt szőlőből kell készülnie;
— jelölés és bemutatás céljából kizárólag a ,,Tokay Pinot Gris'' megnevezést lehet viselnie, e kifejezéseket együtt, közbülső megjegyzések nélkül, azonos típusú és méretű betűkkel és a bor származási helyét jelölő földrajzi egység nevétől elkülönítve kell megjeleníteni. Ezen kívül, az e megnevezésekben használt betűk mérete nem haladhatja meg a szóban forgó földrajzi egység nevét feltüntető betűk méretét;
— Magyarország területén kívül kell forgalomba kerülnie.
2. Mindazonáltal megegyezés jött létre, hogy a szóban forgó meghatározott területen előállított minőségi borok megnevezésére alkalmazott ,,Tokay'' kifejezésnek az 1. bekezdésben meghatározottaktól eltérő feltételek melletti használata fenntartható lehet a Megállapodás hatálybalépésétől számított egyéves időszak folyamán.
3. Egyetértés született, hogy a szóban forgó, meghatározott területen előállított minőségi borok, amelyeket az 1. bekezdésben hivatkozott átmeneti időszak letelte előtt a vonatkozó rendelkezésekkel összhangban láttak el jelöléssel és mutattak be, a készletek kimerüléséig forgalomba hozhatók.
4. A 3. bekezdésben előirányzott rendelkezések sérelme nélkül, a ,,Tokay'' megnevezés használatának lehetősége, az 1. bekezdésben feltüntetett feltételekkel összhangban, az ugyanabban a bekezdésben előirányzott átmeneti időszak végén megszűnik.
Köszönettel venném, ha megerősítené a Magyar Kormány egyetértését e levél tartalmával.
Kérem Uram, fogadja legmagasabb nagyrabecsülésem kifejezését.
Az Európai Unió Tanácsa
nevében
Van szerencsém igazolni a mai napon kelt levelének vételét, amelynek szövege a következő:
,,Van szerencsém hivatkozni az Európai Közösség és a Magyar Köztársaság között a borok megnevezésének kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről szóló, a mai napon aláírt Megállapodásra, nevezetesen annak 4. Cikke 3. bekezdésére.
E tárgyban az alábbiakat kívánom megerősíteni:
1. Az említett Megállapodás hatálybalépésétől számított tizenhárom éves átmeneti időszak folyamán a hivatkozott Megállapodás alkalmazása nem akadályozza, hogy a ,,Tokay'' megnevezés használata megengedhető legyen egyes meghatározott területen előállított francia minőségi borok jelölésére és bemutatására a következő feltételek mellett:
A különleges közösségi és adott esetben szigorúbb nemzeti rendelkezések sérelme nélkül a bornak:
— ,,Pinot gris'' szőlőfajtából kell származnia;
— teljes egészében a francia Bas-Rhin és Haut-Rhin megyékben szüretelt szőlőből kell készülnie;
— jelölés és bemutatás céljából kizárólag a ,,Tokay Pinot Gris'' megnevezést lehet viselnie, e kifejezéseket együtt, közbülső megjegyzések nélkül, azonos típusú és méretű betűkkel és a bor származási helyét jelölő földrajzi egység nevétől elkülönítve kell megjeleníteni. Ezen kívül, az e megnevezésekben használt betűk mérete nem haladhatja meg a szóban forgó földrajzi egység nevét feltüntető betűk méretét;
— Magyarország területén kívül kell forgalomba kerülnie.
2. Mindazonáltal megegyezés jött létre, hogy a szóban forgó meghatározott területen előállított minőségi borok megnevezésére alkalmazott ,,Tokay'' kifejezésnek az 1. bekezdésben meghatározottaktól eltérő feltételek melletti használata fenntartható lehet a Megállapodás hatálybalépésétől számított egyéves időszak folyamán.
3. Egyetértés született, hogy a szóban forgó, meghatározott területen előállított minőségi borok, amelyeket az 1. bekezdésben hivatkozott átmeneti időszak letelte előtt a vonatkozó rendelkezésekkel összhangban láttak el jelöléssel és mutattak be, a készletek kimerüléséig forgalomba hozhatók.
4. A 3. bekezdésben előirányzott rendelkezések sérelme nélkül, a ,,Tokay'' megnevezés használatának lehetősége, az 1. bekezdésben feltüntetett feltételekkel összhangban, az ugyanabban a bekezdésben előirányzott átmeneti időszak végén megszűnik.
Köszönettel venném, ha megerősítené a Magyar Kormány egyetértését e levél tartalmával.''
Van szerencsém megerősíteni, hogy Kormányom egyetért a levél tartalmával.
Kérem Uram, fogadja legmagasabb nagyrabecsülésem kifejezését.
A Magyar Köztársaság Kormányának
nevében
LEVÉLVÁLTÁS
a Magyar Köztársaság és az Európai Közösség között
a borok megnevezésének kölcsönös védelméről
és ellenőrzéséről szóló Megállapodás 4. Cikkével kapcsolatosan
Van szerencsém hivatkozni az Európai Közösség és a Magyar Köztársaság között a borok megnevezésének kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről szóló, a mai napon aláírt Megállapodásra, nevezetesen annak 4. Cikke 3. bekezdésére.
E tárgyban az alábbiakat kívánom megerősíteni:
1. Az említett Megállapodás hatálybalépésétől számított tizenhárom éves átmeneti időszak folyamán a hivatkozott Megállapodás alkalmazása nem akadályozza, hogy a ,,Tocai'' megnevezés használata megengedhető legyen egyes meghatározott területen előállított olasz minőségi borok jelölésére és bemutatására a következő feltételek mellett:
A különleges közösségi és adott esetben szigorúbb nemzeti rendelkezések sérelme nélkül, a bornak:
— ,,Tocai friulano'' szőlőfajtából kell származnia;
— teljes egészében az olasz Veneto vagy Friuli tartományokban szüretelt szőlőből kell készülnie;
— jelölés és bemutatás céljából kizárólag a ,,Tocai friulano'' vagy ennek szinonimája a ,,Tocai italico'' fajtamegnevezést lehet viselnie, e neveket jelölő két kifejezést együtt, közbülső megjegyzések nélkül, azonos típusú és méretű betűkkel, a bor származási helyét jelölő földrajzi egység nevétől elkülönítve kell megjeleníteni. Ezen kívül, az e megnevezésekben használt betűk mérete nem haladhatja meg a szóban forgó földrajzi egység nevét feltüntető betűk méretét;
— Magyarország területén kívül kell forgalomba kerülnie.
2. Mindazonáltal megegyezés jött létre, hogy a szóban forgó meghatározott területen előállított minőségi borok megnevezésére alkalmazott ,,Tocai'' kifejezésnek az 1. bekezdésben meghatározottaktól eltérő feltételek melletti használata fenntartható lehet a Megállapodás hatálybalépésétől számított egyéves időszak folyamán.
3. Egyetértés született, hogy a szóban forgó, meghatározott területen előállított minőségi borok, amelyeket az 1. bekezdésben hivatkozott átmeneti időszak letelte előtt a vonatkozó rendelkezésekkel összhangban láttak el jelöléssel és mutattak be, a készletek kimerüléséig forgalomba hozhatók.
4. A 3. bekezdésben előirányzott rendelkezések sérelme nélkül, a ,,Tocai'' megnevezés használatának lehetősége, az 1. bekezdésben feltüntetett feltételekkel összhangban, az ugyanabban a bekezdésben előirányzott átmeneti időszak végén megszűnik.
Köszönettel venném, ha megerősítené a Magyar Kormány egyetértését e levél tartalmával.
Kérem Uram, fogadja legmagasabb nagyrabecsülésem kifejezését.
Az Európai Unió Tanácsa
nevében
Van szerencsém igazolni a mai napon kelt levelének vételét, amelynek szövege a következő:
,,Van szerencsém hivatkozni az Európai Közösség és a Magyar Köztársaság között a borok megnevezésének kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről szóló, a mai napon aláírt Megállapodásra, nevezetesen annak 4. Cikke 3. bekezdésére.
E tárgyban az alábbiakat kívánom megerősíteni:
1. Az említett Megállapodás hatálybalépésétől számított tizenhárom éves átmeneti időszak folyamán a hivatkozott Megállapodás alkalmazása nem akadályozza, hogy a ,,Tocai'' megnevezés használata megengedhető legyen egyes meghatározott területen előállított olasz minőségi borok jelölésére és bemutatására a következő feltételek mellett:
A különleges közösségi és adott esetben szigorúbb nemzeti rendelkezések sérelme nélkül, a bornak:
— ,,Tocai friulano'' szőlőfajtából kell származnia;
— teljes egészében az olasz Veneto vagy Friuli tartományokban szüretelt szőlőből kell készülnie;
— jelölés és bemutatás céljából kizárólag a ,,Tocai friulano'' vagy ennek szinonimája a ,,Tocai italico'' fajtamegnevezést lehet viselnie, e neveket jelölő két kifejezést együtt, közbülső megjegyzések nélkül, azonos típusú és méretű betűkkel, a bor származási helyét jelölő földrajzi egység nevétől elkülönítve kell megjeleníteni. Ezen kívül, az e megnevezésekben használt betűk mérete nem haladhatja meg a szóban forgó földrajzi egység nevét feltüntető betűk méretét;
— Magyarország területén kívül kell forgalomba kerülnie.
2. Mindazonáltal megegyezés jött létre, hogy a szóban forgó meghatározott területen előállított minőségi borok megnevezésére alkalmazott ,,Tocai'' kifejezésnek az 1. bekezdésben meghatározottaktól eltérő feltételek melletti használata fenntartható lehet a Megállapodás hatálybalépésétől számított egyéves időszak folyamán.
3. Egyetértés született, hogy a szóban forgó, meghatározott területen előállított minőségi borok, amelyeket az 1. bekezdésben hivatkozott átmeneti időszak letelte előtt a vonatkozó rendelkezésekkel összhangban láttak el jelöléssel és mutattak be, a készletek kimerüléséig forgalomba hozhatók.
4. A 3. bekezdésben előirányzott rendelkezések sérelme nélkül, a ,,Tocai'' megnevezés használatának lehetősége, az 1. bekezdésben feltüntetett feltételekkel összhangban, az ugyanabban a bekezdésben előirányzott átmeneti időszak végén megszűnik.
Köszönettel venném, ha megerősítené a Magyar Kormány egyetértését e levél tartalmával.''
Van szerencsém megerősíteni, hogy Kormányom egyetért a levél tartalmával.
Kérem Uram, fogadja legmagasabb nagyrabecsülésem kifejezését.
A Magyar Köztársaság Kormányának
nevében
KÖZÖS NYILATKOZAT
a Magyar Köztársaság és az Európai Közösség között a bormegnevezések kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről szóló Megállapodás 4. Cikkének 1. b) bekezdésével kapcsolatban
A 4. Cikk 1. b) bekezdés első albekezdésével kapcsolatban a Szerződő Felek megállapodnak, hogy amennyiben a jövőben a ,,Pannónia'' megjelölés kérdése felmerülne a Közösség és egy harmadik ország közötti bármely tárgyaláson, Magyarország és a Közösség konzultációt tart annak érdekében, hogy elfogadható megoldást találjanak.
KÖZÖS NYILATKOZAT
a Magyar Köztársaság és az Európai Közösség között a bormegnevezések kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről szóló Megállapodás 4. Cikkének 5. bekezdésével kapcsolatosan
A 4. Cikk 5. a) bekezdésével kapcsolatban a Szerződő Felek kijelentik, hogy a tárgyalások idején nem volt tudomásuk semmilyen különleges esetről, amelyre e Cikk rendelkezéseit alkalmazni kellene.
A 4. Cikk 5. b) bekezdésével kapcsolatban a Szerződő Felek megállapodnak abban, hogy a ,,Tokaj'' megnevezés minden származtatott formája (például Tokajske, Tokajer stb.) e Cikk értelmében Magyarország részére védett.
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG NYILATKOZATA
a Magyarországról importált bizonyos borok teljes alkoholtartalmáról
A Közösség hozzájárul, hogy korlátlan időre megadja a Magyarországról importált bizonyos különleges minőségű borok teljes alkoholtartalmára vonatkozóan a 3677/89. (EGK) számú rendelet 3. Cikkében hivatkozott felmentést. Ezt a felmentést legkésőbb a Magyar Köztársaság és az Európai Közösség között a borok kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről szóló Megállapodás hatálybalépésének időpontjától kell alkalmazni.''
3. § A Kormány felhatalmazást kap arra, hogy nemzetközi szerződések megkötése útján — a Megállapodás továbbfejlesztése érdekében — módosítsa, illetve kiegészítse a Megállapodást, továbbá hatáskörének keretei között gondoskodjék a Megállapodás végrehajtásáról.14
4. § Ez a törvény 1994. április 1-jén lép hatályba.